«Тусклый свет из окна кухни достигал погреба. У Николая вдруг все похолодело внутри. Он мгновенно протрезвел, и почему-то очень ясно вспомнил, что оставил вчера вечером Вовку в погребе. Отгоняя дурные мысли, он в два прыжка оказался у занесенной снегом двери, которая была закрыта не полностью. Через узкую щель снег намело и внутрь. Николай рывком приподнял дверь, под собственной тяжестью опустившуюся в ледяную канавку, рванул ее на себя и замер: на пороге лежал Вовка…».

Александр НОВИКОВ, «Роковое застолье».
Вы тут: Главная»Рубрики»Литликбез»

Оригинальные и производные произведения

21/11/2015 в 13:11 Александр Новиков конкурсы , проблемы

Не раз жизнь заставляла меня обращаться к различным положениям наших законов. Более двух десятков лет работы с правовыми документами, выработали у меня скрупулезный подход к ним. Нет ничего сложного в понимании правовых актов, если тщательно изучать их. Конечно, для этого нужно желание и соответствующее образование. Не обязательно юридическое. Мне встречались юристы, не разбирающиеся в тонкостях текстов, в том числе и правовых.

 

Вообще, граждане не могут все иметь юридическое образование. Поэтому, при необходимости, следует обращаться к специалистам в области права.

 

без вариантов

 

На конкурсе «Первая глава» возник технический казус: принятое решение оргкомитета противоречит Правилам конкурса. Что же произошло.

 

Продвинутый аноним, известный нам Vikont, заметил в отношении одной из книг:

 

А я знаю эту книгу) Читал, но это был вариант на белорусском языке.

 

Т.е., он как бы «заложил» автора, который поставил на конкурс опубликованное произведение. Но вот что ответили на это в оргкомитете:

 

Алексей Шеин перед отправкой работы на конкурс сообщил об изданной книге на белорусском языке. Оргкомитет счел, что перевод на русский язык можно считать «законченным ранее не изданным произведением». Нарушения правил конкурса нет.

 

Читаем выдержку из Правил конкурса:

 

2. Принимаемые на конкурс произведения.

 

2. К участию в конкурсе принимается любая ранее не изданная проза на русском или белорусском языке: повести, романы и т.д., написанные в любое время, вне зависимости от участия в других конкурсах (в том числе в конкурсе «Первая глава»). Под «неизданной прозой» подразумевается произведение не опубликованное в печатном или цифровом виде. Исключения составляют лишь отрывки в периодической печати или тексты выложенные сеть Интернет (кроме торрент трекеров и файлообменников) объемом не более 30%. Произведение на конкурс может представить только его автор, проживающий на территории Республики Беларусь.

 

Противоречие налицо, его трудно не заметить. Это и побудило меня обратиться к теме производных произведений, к которым относится и перевод.

 

Сразу отмечу, что не собираюсь учить жизни представителей оргкомитета конкурса. Они взрослые люди. Моя цель – анализ отдельных положений «Закона Республики Беларусь «Об авторском праве и смежных правах».

 

Уже будет достаточно приведенных выдержек из закона, но я их прокомментирую.

 

Статья 4. Основные термины, используемые в настоящем Законе, и их определения

 

производное произведение – перевод или иная переработка произведения, являющиеся результатом творческого труда, в том числе обработка, обзор, пересказ, аннотация, резюме, реферат, инсценировка, музыкальная аранжировка.

 

Статья 10. Авторское право на производные произведения

 

1. Авторам производных произведений принадлежит авторское право на осуществленные ими перевод или иную переработку произведения при условии соблюдения прав автора произведения, подвергшегося переработке.

 

2. Авторское право авторов производных произведений не препятствует другим лицам осуществлять свои переводы или иные переработки того же произведения при условии соблюдения прав автора произведения, подвергающегося переработке.

 

Понятно, что по признаку самостоятельности произведения делятся на оригинальные (самостоятельные) и производные (зависимые). Произведение, в котором все основные охраняемые элементы созданы автором, относятся к оригинальным. Если произведение создано на основе существующего произведения, оно относится к производным.  

 

Т.е., в производном произведении появляются некоторые элементы творчества иных лиц, кроме автора (изменяется форма). Перевод является полным вариантом оригинального произведения. Т.е., произведением на ином языке. Резюме, аннотация, пересказ… – частичные варианты оригинального произведения.

 

Давайте рассмотрим пример фильма. Оригинальный фильм, дублированный вариант на какой-либо язык, фильм с субтитрами… Во всех случаях фигурирует оригинальный фильм. Нельзя сказать, что фильм выходит впервые в прокат, если он уже шел на экранах. Можно лишь сказать, например, «на экранах Беларуси впервые выходит дублированный фильм…». Или – «впервые на экранах, для наших уважаемых медиков, фильм «Бриллиантовая рука» на латинском языке». Первым выходом фильма считается выпуск его в массовый прокат, независимо от языка трансляции.

 

Еще один пример. Для законодательства важно физическое лицо, а не его профессии. Т.е., если человек был инженером, затем военным, а после госслужащим, как объект права он в первую очередь физическое лицо. Остальное все производное.

 

Итак, на конкурс было поставлено (принято организаторами) опубликованное произведение в производном виде – переводе (со слов организаторов). Оно не новое, поскольку его владелец прежний и содержание тоже. Язык – это лишь средство коммуникации и передачи информации. Переводчикам и авторам других производных произведений принадлежит авторское право на осуществленные ими перевод, инсценировку, аранжировку или другую переработку при условии соблюдения ими прав автора произведения.  Любой другой переводчик может перевести произведение в своем варианте. Думаю не только мне известны переводы одного и того же произведения разными переводчиками.

 

Интересно, если перевод в нашем случае осуществлял сам автор. Тогда права на произведение и перевод у одного лица. Может также быть ситуация, когда производное произведение увидит свет раньше оригинала. Например, автор написал роман на русском языке, а наш капризный издатель сказал – «вось, калі б ён быў на мо-о-ове...» Писатель (сам или со сторонней помощью) переводит его на мову и произведение печатают. Или автор написал произведение на белорусском языке, но после поддался соблазну (или по чьей-то просьбе) и перевел его на более массовый язык – русский. 

 

Таким образом, оргкомитет конкурса принял – в нарушение собственных Правил – ранее опубликованное произведение, но на другом языке. Всё. Ключевое слово «произведение» – суть, а не форма.

 

***

Читать еще по теме: «Авторские права»

Оставить комментарий (0)
Система Orphus

Нас считают

Откуда вы

free counters
©2012-2016 «ЛитКритика.by». Все права защищены. При использовании материалов гиперссылка на сайт обязательна.