Возвращение к «Азиату»

Откровенно говоря, я не испытываю удовольствия от зашифрованных посланий, даже в стихотворной форме. Поэтому мне близки Пушкин, Есенин, Маяковский. Из наших поэтов – Пашков, Шабович, с чьим творчеством я наиболее близко познакомился.

Георгий Киселев своим «штриховым» анализом стихов Ольги Нориной и, в частности, «Азиата», побудил меня обратиться более внимательно к этому стихотворению. Хочу отметить, что в результате я сжился с героиней и проникся уважением к этой решительной женщине, у которой в жизни, до встречи с Азиатом, не было практически никакого проблеска счастья. Надежда повела ее за собой.

Для более лучшего восприятия, выделю текст Георгия цветом и курсивом.

«Подозреваю, Александр, что Вы намеренно провоцируете читателей Вашего сайта, называя лучшие стихи неудачными, а посредственные стихи хорошими. Но я на эту удочку не попадусь. Потому что самое лучшее стихотворение Ольги Нориной из подборки это «Азиат». Если бы только в первой строфе срифмовать вторую и четвёртую строки, то вообще оно было бы совершенным.

Почему оно лучшее? Да потому что это стихотворение по ритму не вялое, как предыдущие, а очень энергичное. По ритму это типичный тактовик, для которого важно не определённое чередование ударных и безударных слогов, а лишь число ударений в каждой строке, а между ударными слогами может быть сколько угодно безударных. В Ольгиных строках по три ударения. Человеку с неразвитым слухом тактовик может показаться вообще отсутствием ритма, но он есть, только не на виду, а глубоко внутри строк.

Мощной энергетике этого стихотворения полностью отвечает и содержание: это постепенное, происходящее на глазах читателя, превращение дремотного и ленивого лирического героя, надо полагать – славянина, в азиата, в степняка, умеющего владеть конём и луком.

Я выучусь любить степь

И запах на заре трав,

Там видеть, где другой слеп,

И усмирять крутой нрав…

Отлично сказано! Вспоминается Блок: « Да, скифы мы, да азиаты мы с раскосыми и дикими очами!» Но в данном случае такая перекличка только в похвалу Ольге, а не в укор. И концовка великолепна: «А в воздухе звенит тетива от пущенной мне в спину стрелы!» О том, что с азиатом-то ухо надо востро держать».

Хочу определенно отметить, что этот поспешный анализ меня несколько разочаровал. Уже с самого начала. Брать отдельные слова и соотносить их с чьим-то лексиконом, это значит все больше лишать поэтов возможности применять в своем творчестве слова, которые уже кто-то, особенно из плодовитых светил, реальных или искусственно созданных, когда-то употреблял. Так каждый из поэтов может превратиться в известный персонаж – Элочку Людоедку Ильфа и Петрова – с минимальным набором используемых слов в стихотворениях. Вот выводы Георгия (возможно, он хочет показать знание произведений многих авторов):

В полумраке грусть гитары,

в хрустале — огонь вина…

На ковре персидском старом

тайных знаков письмена.

Прямо Анна Ахматова начала прошлого века…

Отцеловала — это из лексикона Марины Цветаевой:

Спрошу я стул, спрошу кровать –

За что, за что терплю и бедствую?

Отцеловал – колесовать,

Другую целовать – ответствуют.

***

Создается впечатление, что анализ рифм в «Азиате» Георгием сделан поверхностно. Вероятно, он просто пробежал стихотворение один раз, оно его «сразило» своей энергетикой и больше он к тексту не обращался внимательно.

Ритм. Если уж он анализируется, то подобное несколько странно:

«В Ольгиных строках по три ударения. Человеку с неразвитым слухом тактовик может показаться вообще отсутствием ритма, но он есть, только не на виду, а глубоко внутри строк».

Ритм способен распознать только человек со слухом. Причем, с развитым слухом. На какую же аудиторию рассчитано такое стихотворение? Ну ладно, допустим, оно рассчитано на свой круг – на поэтов. Но тогда «поэт с развитым слухом» должен заметить четыре ударения в первой строке, и в последней. Или одно ударение сильно глубоко зарыто? Так нет:

«Он брόсил на меня́ тόлько взгля́д».

Ничто не указывает на то, что на улице толпа женщин, и азиат бросил взгляд лишь (только) на героиню. Улицы вообще дремлют.

И последняя строка:

«От пýщенной мнé в спи́ну стрéлы».

Конечно, в этом случае можно приклеить «мне» к «пущенной». Но из контекста-расшифровки окончания стихотворения, скорее всего, следует — героиня подчеркивает, что стрела предназначена не азиату, а ей. Даже, если это не так по замыслу автора, то имеется в наличии два прочтения, что является браком – множественность восприятия. Да и ритм нарушается, появляется какое-то напряжение при прочтении. Рифмы проблемны не только в первой строфе. А рифмы седьмой и восьмой строк, которые (строки) из другой части, приклеены к рифмам первой части стихотворения.

Я подошел к главному – содержанию, пропуская высказывание про «мощную энергетику». Это глубоко личное, эмоциональное восприятие и мне оно не интересно.

Какие основания были заключать следующее:

«Мощной энергетике этого стихотворения полностью отвечает и содержание: это постепенное, происходящее на глазах читателя, превращение дремотного и ленивого лирического героя, надо полагать – славянина, в азиата, в степняка, умеющего владеть конём и луком«.

В стихотворении вообще-то один активный герой – это женщина. Активность Азиата лишь заключается в маневрах конем и том, что «протянул руку с коня». Всё. Больше Азиата в стихотворении нет. Также, зачем стихотворение названо «Азиат», если речь идет о славянине? Еще:

«И концовка великолепна: «А в воздухе звенит тетива от пущенной мне в спину стрелы!» О том, что с азиатом-то ухо надо востро держать».

Что в стихотворении указывает на то, что стрелу пустил некий азиат и это вообще реальная стрела, а не образное выражение? И что это за такое «Кольнет зрачок острее иглы»?

Я ставлю вопросы, на которые необходимо давать обоснованные ответы.

Стихотворения предназначены для читателя, в первую очередь, а не для критиков. А читатель не обязан разгребать завалы намеков. Конечно, есть подобные стихи для узкого круга лиц: коллег, родных, любимого человека…

Для глубокого анализа зашифрованных стихов, подобных «Азиату», необходимо знать некоторые события из жизни автора. Но, в данном случае, можно исследовать стихотворение двумя надежными способами :

- по факту описанных событий,

- с использованием предположений и обоснованных выводов.

Это рациональные способы, повторюсь, без всяких эмоциональных разговоров о некой «энергетике».

Рассмотрим первый вариант: что фактически описано в стихотворении?

Для начала следует обратить внимание, что произведение состоит из трех частей: первых шесть строк (1), последних четыре (3) и оставшиеся – то, что между ними – середина (2).

Необходимо отметить сразу, и это может проверить читатель: на протяжении всего произведения повествование ведется от лица героини.

В первой части она случайно встречает Азиата. Тот проезжал по улице на коне (окраина небольшого городишки или деревня) и заметил героиню. Она не отвела глаза. Азиат, поскольку уже несколько проехал вперед, тут же подает взад и протягивает руку своей избранной. Героиня, недолго думая, вскакивает к Азиату на лошадь позади него и – прощай сонный населенный пункт и ленивый образ жизни.

Прильнув к спине Азиата, героиня, «под стук копыт», во второй части стихотворения, планирует свою будущую жизнь в степи, просто забрасывая свое сознание суггестиями. Причем, можно отметить, что по духу она свободолюбива. Ей надоел «потолок», и луг с небесами для нее то, что надо. Так же, мы узнаём, что Азиат из знатного рода, или убедил героиню, что он крут: «Я выучусь бранить слуг/Сквозь зубы, как велит сан». Это не шуточки. Ну, остальное сам читатель сможет найти, внимательно читая этот интересный рассказ. Хочу отметить, что у героини, скорее всего, мужской тип характера. Откуда я это узнал? Мастерство. Но, не буду томить вас: героиня в пылу страсти, за спиной у милого, наговорила много того, что не сказала бы в спокойном, ленном состоянии у себя под потолком. Она утверждает, что выучится «…усмирять крутой нрав». Как вам такое? Уж многие женщины-читательницы точно знают, что такое «крутой нрав» и кому он присущ.

Собственно, вторая часть достаточно понятна, как и первая. Заключение же, третья часть, несколько завуалирована. Меняется и ритм стихотворения в ней. Но, сразу можно понять «эх, была-не-была!» героини: «На свете все живем однова». Мол, один раз живем на свете. Это прямо указывает на то, что отчаянная женщина не суеверная и не верит в реинкарнационный бред. Но вот остальные три строки трудно расшифровать, не приступив к обоснованным предположениям.

По всему видать, мысли у героини проносились с огромной скоростью, и она еще не успела отскакать со своим суженым от населенного пункта на почтительное расстояние. «Кольнет зрачок острее иглы». Что это? Есть такое выражение «Глаза колет». Ну что может колоть глаза? Чужое счастье, успех… Всё то, что вызывает чувство зависти у окружения. Читаем дальше: «А в воздухе звенит тетива/От пущенной мне в спину стрелы».

Конечно же, скорый отъезд героини в счастливое будущее не остался незамеченным теми, кто остается в этом сонном и ленивом царстве. Неожиданно упавшее на героиню счастье с неба, или с коня, колет глаза землякам, они завидуют и вслед отпускают не совсем лестные слова – «пущена в спину стрела»…

Вот, собственно, «сухой» анализ этого замечательного стихотворения. Какой здесь «славянин», почему «дремотный и ленивый» герой, если дремота относится к улицам? При чем здесь энергетика? Не понятно. Единственное, что «угадал» Георгий, Азиат – степняк.

Кроме всего прочего, ритм стихотворения все же различен. В первой и третьей он более размеренный и только во второй части он энергичен.

В общем, я несколько разочарован критической зарисовкой Георгия Киселева.

Возвращение к «Азиату»: 10 комментариев

  1. Браво, Алекс! Прочитала твою статью с огромным удовольствием, на одном дыхании.
    Понравилась легкая подача материала и то, что он написан доступным языком, без загромождения профессиональными терминалами и занудства, а также с лёгкой иронией, приближающей публикацию к сатирическому жанру.
    Довольно редко бывает, когда критические отзывы воспринимаются с большим интересом, чем само произведение и это именно такой случай.

    • Довольно редко бывает, когда критические отзывы воспринимаются с большим интересом, чем само произведение и это именно такой случай.

      ———-
      Спасибо, но это уж очень лестно. :)

      Я воспринял это стихотворение с бОльшим интересом, чем после первого прочтения.
      Вообще, критикуя произведение, в него следует «внедряться», вникать, сживаться с ним. Так же, как артист изучает героя, входя в роль. Поэтому, обоснованная критика — сложное занятие.
      Я сделал важный вывод — поверхностная критика не совсем полезна. Как для читателей, так и для автора.

      • /Я сделал важный вывод — поверхностная критика не совсем полезна./

        Как и переводы, да? Александр.

  2. Александр, спасибо за внимательное прочтение «Азиата». Мне глубоко всеравно, скифы мы или нет. Стихотворение — о страсти между такими разными мирами, как мужчина и женщина. Он предлагает, она совершает поступок, который изменит ее жизнь, если старые стереотипы не догонят и не сразят стрелой, пущенной в спину.

  3. Дорогой Александр!
    Я рад, что моё поверхностное впечатление ( а не поспешный анализ, что вы мне приписываете. Поспешный анализ – это нонсенс) от стихотворения Ольги Нориной «Азиат» подвигло Вас изменить на него свой взгляд. Теперь-то Вы уже не скажете, что оно Вам не понравилось. И значит — цель моей поспешной реплики достигнута.
    Но мимоходом, пробираясь к смыслу стихотворения, Вы бросили мне несколько упрёков. Вовсе не для демонстрации своей начитанности я помянул имена Анны Ахматовой и Марины Цветаевой. Скорее речь идёт о начитанности автора стихотворения. Ведь ни одна из современных поэтесс и поэток, если она стремится к подлинности в поэзии, вне духовного опыта этих великих поэтов обойтись не может. Незнание и неусвоение их обернётся провалами в собственном творчестве. А чрезмерное восторженное усвоение может в собственных стихах выпереть как флюс.
    Вот мне и показалось, что в некоторых строчках Ольги Нориной обнаружились не свои интонации и даже слова. Конечно, не существует какого-либо моратория на слова, однажды употреблённые классиками, кроме собственного вкуса. Но слово «отцеловал» настолько цветаевское! До неё такого слова просто не было. То есть слова «целовать» и «поцеловать» были. Но вот с приставкой «от» не было. Стало быть, на этом слове уже стоит печатка мастера. Не знать и не чувствовать этого — как-то даже не прилично для поэта.
    А на четырёх ударениях Вы, мой дорогой, споткнулись. Да, в тех строчках, которые Вы вытащили из стихотворения, четыре ударения.

    Он брОсил на менЯ тОлько взглЯд». «От пУщенной мнЕ в спИну стрелЫ».

    А давайте их поставим обратно в стихотворение.

    Он брОсил на менЯ только взглЯд,
    А я не опустила глаза.
    Не спешился, но подал назад
    И руку протянул мне с коня.

    Нетрудно услышать, что здесь только три ударения, а слово «только» проскакивает безударным. То же самое и с последней строфой:

    На свете все живём однова,
    Кольнет зрачок острее иглы.
    А в воздухе звенит тетива
    От пУщенной мне в спИну стрелЫ.

    А здесь слово «мне» безударно. Это и есть тактовик, т.е.стихотворный размер, для которого важно соблюдение равного числа ударных тактов и совершенно неважно сколько между ними безударных слогов.
    А с остальными Вашими открытиями, сделанными на материале стихотворения «Азиат», я согласен. Георгий

    • Спасибо, Георгий.
      Я старался быть передельно тактичен и полагал, что мне это удалось. Если это не так, приношу свои извинения. Хотя, меня трудно уличить в категоричности. Я часто употребляю такие слова, как «вероятно», «возможно», такой интересный логический союз, как «если…то». Правда, их часто не замечают.

      «Поспешный анализ – это нонсенс»
      ———-
      Согласен полностью. Вот это, как вы говорите, мой прокол и мне за него откровенно стыдно.

      По четырем ударениям.
      Я абсолютно не споткнулся и обратитесь еще раз к моему тексту внимательно. Покажу лишь на одном примере с —
      «А давайте их поставим обратно в стихотворение.
      Он брОсил на менЯ только взглЯд».
      При таком раскладе ударений из текста следует, что на улице (в том месте, где проезжал на коне Азиат)были и другие женщины, на которых наездник мог бросить взгляд. Согласитесь. Но Азиат бросил взгляд только на нее.
      А теперь так:
      «Он брОсил на менЯ тОлько взглЯд».
      Здесь понятно, что Азиат бросил на героиню только взгляд, а не заговорил с ней или замурлыкал вдруг что-то себе под нос… Только взгляд бросил — и всё.
      Как я и указывал, эта и вторая проблемная строка имеют два варианта прочтения. Этого отрицать, по-моему, нельзя. А раз так, я сделал вывод, что это брак. Так что здесь я не «споткнулся», как мне кажется. Если бы что-то указывало, что Азиат проезжал на лошади мимо женской толпы, тогда более вероятно, что ударения три.
      Тоже самое и в случае со стрелой. Из контекста и того, что героиня сидела за Азиатом, может следовать, что она подчеркивает предназначение стрелы именно ей, а не Азиату.

  4. Конечно, Вы правы, Александр, придавая смысл и каждому слову и контексту, в котором оно стоит. Но Вы о содержании, а я о ритме. Это как слепые ощупывали слона. Один ощупывал хобот, другой уши, а третий маленький хвостик. И каждый потом, описывая словами, что такое слон, был прав.
    Перед Вашим проникновением в содержание стихотворения я снимаю кепку. Шляпы у меня нет. Георгий

    • :)
      Я все понимаю.
      Но, мне кажется, вы не хотите со мной согласиться о двойном прочтении проблемных строк, каждое из которых дает свой ритм.
      Конечно, при том прочтении, что вы указали, с ритмом все нормально.

      Меня очень заинтересовало с точки зрения содержания (собственно, оно поразило меня) ваше стихотворение —
      Я не любил. Но словно вызов
      Своей судьбе, я знал игру:
      Ходил я к ней и телевизор
      Смотрел в натопленном углу…

      Хочу сделать анализ, да всё как-то стесняюсь. Или боюсь, что меня неправильно поймете. )) Надо перебороть это состояние.