Здаецца мне, незалежна ад таго, з кім размаўляеш, трэба выконваць прасцейшыя правілы ветлівасці. І тады не здарыцца ніякіх ляпсусаў у адносінах з людзьмі.
Аляксандр, не трэба так нервавацца. Лепш напішыце яшчэ якую рэцэнзію на вершы, ці літаратурны агляд. Я пакуль маю трохі часу для Вас. Можа, пасля папрашу якога-небудзь сябра з прафесійных літаратараў глянуць на вашую творчасць. Андрэя Хадановіча, напрыклад, прызнанага мэтра літ. крытыкі. Думаю, будзе цікава.
Только что прошел «Клуб редакторов» у Давыдько.
Татьяну Сивец там обозвали (в титрах) «Редактор журнала «Літаратура і мастацтва».
Профессионалы работают на ЦТ. Знают свое дело…
Чем отличается слово «Мроі/мроіць» от «Мары/марыць»? Подсказали примерный перевод на русский: мроіць – грезить. Мары — мечты, более чистое радостное, в моем понимании. А вот мроі — нечто более тяжелое, цепкое. Как вы считаете? Часто применяют в поэзии. Смысл улавливаю интуитивно, но не знаю, правильно ли.
Тоже мне, фифы нашлись.
Тьфу…
Это ж надо, как всё раскрывается! Вот тебе и ajsa, бёнть!
Цырк на дроце.
Здаецца мне, незалежна ад таго, з кім размаўляеш, трэба выконваць прасцейшыя правілы ветлівасці. І тады не здарыцца ніякіх ляпсусаў у адносінах з людзьмі.
Але ж, не ўсе трымаюцца гэтых прасцейшых правілаў.
Аляксандр, не трэба так нервавацца. Лепш напішыце яшчэ якую рэцэнзію на вершы, ці літаратурны агляд. Я пакуль маю трохі часу для Вас. Можа, пасля папрашу якога-небудзь сябра з прафесійных літаратараў глянуць на вашую творчасць. Андрэя Хадановіча, напрыклад, прызнанага мэтра літ. крытыкі. Думаю, будзе цікава.
Дзякуй за клопат і рэкламу.
Выборы в России. Поражен, откровенно говоря. «Веб-выборы 2012″ наберите в поисковике.
Только что прошел «Клуб редакторов» у Давыдько.
Татьяну Сивец там обозвали (в титрах) «Редактор журнала «Літаратура і мастацтва».
Профессионалы работают на ЦТ. Знают свое дело…
ужас какой!) журнала? совместили газету «ЛіМ» и «Маладосць» — вот и вышла пакость))
Чем отличается слово «Мроі/мроіць» от «Мары/марыць»? Подсказали примерный перевод на русский: мроіць – грезить. Мары — мечты, более чистое радостное, в моем понимании. А вот мроі — нечто более тяжелое, цепкое. Как вы считаете? Часто применяют в поэзии. Смысл улавливаю интуитивно, но не знаю, правильно ли.
По-моему, вполне приемлемый вариант подсказали.
И то и другое переводится как «грёзы, мечты».
Кому как нравится.))
Мечтатель — летуценнік.