Раздел

ЛитКурилка | ЛитКритика.by

ЛитКурилка

Если в темах невмоготу и возникает спор — самое место здесь его завершить.

Сюда же будет сбрасываться оффтоп, флем, флуд и фекалии троллей, до выяснения истинных намерений хулиганов.

ЛитКурилка: 12 комментариев

  1. Александр Новиков говорит 02/03/2012 в 17:38: Тоже мне, фифы нашлись. Тьфу… Войдите, чтобы ответить
  2. Александр Новиков говорит 03/03/2012 в 00:02: Это ж надо, как всё раскрывается! Вот тебе и ajsa, бёнть! Цырк на дроце. Войдите, чтобы ответить Lightynna говорит 03/03/2012 в 09:46: Здаецца мне, незалежна ад таго, з кім размаўляеш, трэба выконваць прасцейшыя правілы ветлівасці. І тады не здарыцца ніякіх ляпсусаў у адносінах з людзьмі. Войдите, чтобы ответить Александр Новиков говорит 03/03/2012 в 09:59: Але ж, не ўсе трымаюцца гэтых прасцейшых правілаў. Войдите, чтобы ответить
  3. Святлана Куль-Сяльверстава говорит 03/03/2012 в 13:38: Аляксандр, не трэба так нервавацца. Лепш напішыце яшчэ якую рэцэнзію на вершы, ці літаратурны агляд. Я пакуль маю трохі часу для Вас. Можа, пасля папрашу якога-небудзь сябра з прафесійных літаратараў глянуць на вашую творчасць. Андрэя Хадановіча, напрыклад, прызнанага мэтра літ. крытыкі. Думаю, будзе цікава. Войдите, чтобы ответить Александр Новиков говорит 03/03/2012 в 15:01: Дзякуй за клопат і рэкламу. Войдите, чтобы ответить
  4. Александр Новиков говорит 04/03/2012 в 16:16: Выборы в России. Поражен, откровенно говоря. «Веб-выборы 2012″ наберите в поисковике. Войдите, чтобы ответить
  5. Александр Новиков говорит 11/03/2012 в 15:09: Только что прошел «Клуб редакторов» у Давыдько. Татьяну Сивец там обозвали (в титрах) «Редактор журнала «Літаратура і мастацтва». Профессионалы работают на ЦТ. Знают свое дело… Войдите, чтобы ответить Gareza говорит 16/03/2012 в 15:28: ужас какой!) журнала? совместили газету «ЛіМ» и «Маладосць» — вот и вышла пакость)) Войдите, чтобы ответить
  6. Gareza говорит 16/03/2012 в 15:45: Чем отличается слово «Мроі/мроіць» от «Мары/марыць»? Подсказали примерный перевод на русский: мроіць – грезить. Мары — мечты, более чистое радостное, в моем понимании. А вот мроі — нечто более тяжелое, цепкое. Как вы считаете? Часто применяют в поэзии. Смысл улавливаю интуитивно, но не знаю, правильно ли. Войдите, чтобы ответить Елена Кисель говорит 25/03/2012 в 15:33: По-моему, вполне приемлемый вариант подсказали. Войдите, чтобы ответить Александр Новиков говорит 25/03/2012 в 15:53: И то и другое переводится как «грёзы, мечты». Кому как нравится.)) Мечтатель — летуценнік. Войдите, чтобы ответить

Тоже мне, фифы нашлись.
Тьфу…

:-)

Это ж надо, как всё раскрывается! Вот тебе и ajsa, бёнть!
Цырк на дроце.

:)
  • Lightynna говорит 03/03/2012 в 09:46: Здаецца мне, незалежна ад таго, з кім размаўляеш, трэба выконваць прасцейшыя правілы ветлівасці. І тады не здарыцца ніякіх ляпсусаў у адносінах з людзьмі. Войдите, чтобы ответить Александр Новиков говорит 03/03/2012 в 09:59: Але ж, не ўсе трымаюцца гэтых прасцейшых правілаў. Войдите, чтобы ответить

Здаецца мне, незалежна ад таго, з кім размаўляеш, трэба выконваць прасцейшыя правілы ветлівасці. І тады не здарыцца ніякіх ляпсусаў у адносінах з людзьмі.

:-)

Але ж, не ўсе трымаюцца гэтых прасцейшых правілаў.

Аляксандр, не трэба так нервавацца. Лепш напішыце яшчэ якую рэцэнзію на вершы, ці літаратурны агляд. Я пакуль маю трохі часу для Вас. Можа, пасля папрашу якога-небудзь сябра з прафесійных літаратараў глянуць на вашую творчасць. Андрэя Хадановіча, напрыклад, прызнанага мэтра літ. крытыкі. Думаю, будзе цікава.

Дзякуй за клопат і рэкламу.

Выборы в России. Поражен, откровенно говоря. «Веб-выборы 2012″ наберите в поисковике.

Только что прошел «Клуб редакторов» у Давыдько.
Татьяну Сивец там обозвали (в титрах) «Редактор журнала «Літаратура і мастацтва».
Профессионалы работают на ЦТ. Знают свое дело…

  • Gareza говорит 16/03/2012 в 15:28: ужас какой!) журнала? совместили газету «ЛіМ» и «Маладосць» — вот и вышла пакость)) Войдите, чтобы ответить

ужас какой!) журнала? совместили газету «ЛіМ» и «Маладосць» — вот и вышла пакость))

Чем отличается слово «Мроі/мроіць» от «Мары/марыць»? Подсказали примерный перевод на русский: мроіць – грезить. Мары — мечты, более чистое радостное, в моем понимании. А вот мроі — нечто более тяжелое, цепкое. Как вы считаете? Часто применяют в поэзии. Смысл улавливаю интуитивно, но не знаю, правильно ли.

По-моему, вполне приемлемый вариант подсказали.

И то и другое переводится как «грёзы, мечты».
Кому как нравится.))
Мечтатель — летуценнік.

Добавить комментарий Отменить ответ

Для отправки комментария вы должны авторизоваться.

ЛитКурилка

Если в темах невмоготу и возникает спор — самое место здесь его завершить.

Александр Новиков

Это ж надо, как всё раскрывается! Вот тебе и ajsa, бёнть! Цырк на дроце.

03/03/2012 в 09:46

Здаецца мне, незалежна ад таго, з кім размаўляеш, трэба выконваць прасцейшыя правілы ветлівасці. І тады не здарыцца ніякіх ляпсусаў у адносінах з людзьмі.

03/03/2012 в 13:38

Аляксандр, не трэба так нервавацца. Лепш напішыце яшчэ якую рэцэнзію на вершы, ці літаратурны агляд. Я пакуль маю трохі часу для Вас. Можа, пасля папрашу якога-небудзь сябра з прафесійных літаратараў глянуць на вашую творчасць. Андрэя Хадановіча, напрыклад, прызнанага мэтра літ. крытыкі. Думаю, будз

Александр Новиков

Выборы в России. Поражен, откровенно говоря. «Веб-выборы 2012″ наберите в поисковике.

Александр Новиков

Только что прошел «Клуб редакторов» у Давыдько. Татьяну Сивец там обозвали (в титрах) «Редактор журнала «Літаратура і мастацтва». Профессионалы работают на ЦТ. Знают свое дело…

16/03/2012 в 15:28

ужас какой!) журнала? совместили газету «ЛіМ» и «Маладосць» — вот и вышла пакость))

16/03/2012 в 15:45

Чем отличается слово «Мроі/мроіць» от «Мары/марыць»? Подсказали примерный перевод на русский: мроіць – грезить. Мары — мечты, более чистое радостное, в моем понимании. А вот мроі — нечто более тяжелое, цепкое. Как вы считаете? Часто применяют в поэзии. Смысл улавливаю интуитивно, но не знаю, правиль

25/03/2012 в 15:33

По-моему, вполне приемлемый вариант подсказали.

Александр Новиков

И то и другое переводится как «грёзы, мечты». Кому как нравится.)) Мечтатель — летуценнік.