Хочется сказать следующее:
«Переводчики, наденьте ордена от благодарной поэзии».
Это касается мастеров перевода. Как важно, если переводчик изучил произведение автора, вник в него до такой степени, что перевод его не уступает оригиналу, а, возможно, и превосходит его. Это великолепно. Работа переводчика очень сложна. Только мастерам, талантливым поэтам под силу не изуродовать нежное творение и показать его содержание таким же, как и у автора.
Я уже сравнивал оригинальное стихотворение и его перевод, поскольку подобный анализ дает интересную информацию. Это «Яшчэ» Генадія Пашкова и великолепный перевод талантливого поэта Міколы Шабовіча. Я приведу их рядом, ниже. Можете полюбоваться и сами сделать вывод.
Но вот мне попались интересные переводы цудоўнага верша Яўгеніі Янішчыц “Ты пакліч мяне…” от Анатолия Аврутина и Тамары Красновой-Гусаченко. Анатолий Аврутин вновь удивил некачественным переводом, как мне кажется. Искажается смысл до неузнаваемости. Мне интересно, как в случае с «Жерновами» Миколы Метлицкого: неужели здравствующие авторы не видят искажений содержания, смысла своего творения? Или принимают некачественный перевод за неимением лучшего? Или им все равно? Галопируют из «Полымя» в «Нёман», а так же наоборот, и в другие холдинговые издания, да и всё. Круговорот стихов в холдинге. Всё напечатают, качество не столь важно. И кто дает разрешение на перевод стихов ушедших из жизни поэтов?
Конечно, перевод отнимает много времени. За подобную работу автор должен, в наше прагматичное время, платить. Кушать все хотят. Какая оплата, такой и перевод. При материальных отношениях можно потребовать качество. При волонтерских – не потребуешь. Скажешь спасибо за то, что дали.
И, для сравнения, посмотрите великолепный перевод Тамары Красновой-Гусаченко. Как все поэтично и смысл абсолютно не затерт. Если сделать обратные переводы (это хорошая проверка качества работы переводчика), то сразу станут видны шрамы на содержании или оно вовсе будет неузнаваемым. Интересно, куда выведут «блаженствие» (это же надо так трансформировать «блаженство»), «отрава», «душонка», «кривая дорога»…? К кривому содержанию, разве, после бурной «браги»…
Читайте и сами делайте выводы.