Переводчики и переводы

Хочется сказать следующее: «Переводчики, наденьте ордена от благодарной поэзии».

Это касается мастеров перевода. Как важно, если переводчик изучил произведение автора, вник в него до такой степени, что перевод его не уступает оригиналу, а, возможно, и превосходит его. Это великолепно. Работа переводчика очень сложна. Только мастерам, талантливым поэтам под силу не изуродовать нежное творение и показать его содержание таким же, как и у автора.

Я уже сравнивал оригинальное стихотворение и его перевод, поскольку подобный анализ дает интересную информацию. Это «Яшчэ» Генадія Пашкова и великолепный перевод талантливого поэта Міколы Шабовіча. Я приведу их рядом, ниже. Можете полюбоваться и сами сделать вывод.

Но вот мне попались интересные переводы цудоўнага верша Яўгеніі Янішчыц “Ты пакліч мяне…” от Анатолия Аврутина и Тамары Красновой-Гусаченко. Анатолий Аврутин вновь удивил некачественным переводом, как мне кажется. Искажается смысл до неузнаваемости. Мне интересно, как  в случае с  «Жерновами» Миколы Метлицкого: неужели здравствующие авторы не видят искажений содержания, смысла своего творения? Или принимают некачественный перевод за неимением лучшего? Или им все равно? Галопируют из «Полымя» в «Нёман», а так же наоборот, и в другие холдинговые издания, да и всё. Круговорот стихов в холдинге. Всё напечатают, качество не столь важно. И кто дает разрешение на перевод стихов ушедших из жизни поэтов?

Конечно, перевод отнимает много времени. За подобную работу автор должен, в наше прагматичное время, платить. Кушать все хотят. Какая оплата, такой и перевод. При материальных отношениях можно потребовать качество. При волонтерских – не потребуешь. Скажешь спасибо за то, что дали.

И, для сравнения, посмотрите великолепный перевод Тамары Красновой-Гусаченко. Как все поэтично и смысл абсолютно не затерт. Если сделать обратные переводы (это хорошая проверка качества работы переводчика), то сразу станут видны шрамы на содержании или оно вовсе будет неузнаваемым. Интересно, куда выведут «блаженствие» (это же надо так трансформировать «блаженство»), «отрава», «душонка», «кривая дорога»…? К кривому содержанию, разве, после бурной «браги»…

Читайте и сами делайте выводы.

 

Переводчики и переводы: 22 комментария

  1. Переводы — это действительно очень сложное дело. Много споров о том, какими они должны быть. Наверняка могу сказать одно, что смысл должен быть передан, дух и национальный колорит оригинала. Безусловно необходимо знать историю страны, особенности языка, форму юмора народа и мн.др. Слово в слово, то это будет поверхностный, сухой и неинтересный перевод. Необходимо войти в произведение, увидеть автора в нем, внутреннюю архитектуру, побыть в интерьер НЕ гостем, прочувствовать и перенести данный сектор времени в другую языковую среду и адаптировать, желательно, сохранив аромат царивший в оригинале. Если удалось передать глубину, свежесть, полутона да особые языковые нюансы оригинала, то — это чудесно. Оценивать же талант переводчика только по одному, а то и двум переводам того или иного стихотворения неверно. Бывают переводы (и это всем известно)и неудачные. Перевели и переводят и мои стихи (на белорусский — Р.Бородулин, а на русский — пять поэтов, кроме живущих в Беларуси — московсий и дагестанский), перевожу и я на каратинский, в основном, произведения классиков (среди них из Купалы, Коласа, Бородулина)поэтому мне эта тема очень близка. Было бы весьма интересно узнать мнение коллег по этому вопросу. Со своей стороны скажу лишь о том, что на малой Родине, в Карата, когда я прочитал на своем авторском вечере перевод поэмы Я.Купалы «Нiкому», то зрители вытирали слезы, а по окончании вечера говорили, мол, будто Купала написал на каратинском.

    • Спасибо, Хизри. Вы раскрыли шире трудную работу переводчика.
      Конечно, по одному-двум переводам о самом переводчике судить трудно. Но любая халтура добавляет переводчику лишь минусы, а не плюсы. И положительные переводы не компенсируют эти самые минусы.

      • Минусы во всем остаются минусами. Даже грехи, которых некоторые полагают, что смываются (исповедью, добродетелью …) никуда не деваются, конечно же переводы не исключение, если они явно минусовые. Приведу строки на эту тему. Перевод Р.Бородулина:

        ***
        Мiнулае не адышло,
        Яно не забыта.
        Адно да пары
        Накрыўкаю пакрыта.

          • Назвать Аврутина плохим переводчиком у меня язык не повернется. Александр, Вы имели возможность ознакомиться с моим творчеством в его переводе, более того, Вы поместили на данном сайте свои комментарии. Одна поэма «Горская быль» чего стоит! Да и вряд ли можно найти слабое, даже в четверостишиях. Или у Вас иное мнение?

            • Так, а зачем вам его называть плохим переводчиком?))
              Ваши стихи в его переводе я читаю с удовольствием и интересом. Вы довольны переводом. Значит, в данном случае, проблем нет.
              Те случаи, о которых идет речь, совсем иное. Если что-то необосновано сказано, надо просто указать на это.

  2. Все познается в сравнении. Прекрасные стихи оригинала динамичны – пакліч, пазаві, заблудімся. Все еще впереди, все еще начинается, впереди целая жизнь, полная надежд и любви.
    И молодые ожидания у поэтессы окрашены в чистые, светлые тона. Поэтессой задан жизнерадостный тон.

    А вот в переводе А.Аврутина вдруг все меняется вкривь и вкось – звучат чужеродные слова: отрава, кривая дорога, тризна, и там где радуется душа – в переводе уже звучит душонка. И все. Погасли надежды, померкли краски, нет ожидания любви.
    Душонка – не душа, что-то низкое, мелкое, подлое. Это из другой истории.
    Что за непростительная небрежность, почему переводчиком допущено такое неряшество с текстом оригинала?
    Не совпало, не состоялось.

    Переводчик должен быть строг к себе и не допускать таких вольностей.

    Перевод Т. Красновой – Гусаченко максимально приближен к оригиналу, но это не слепая калька, это самостоятельные стихи, поэтический перевод стал живым близнецом, в них сохранился позитивный настрой, заданный самой Е.Янищиц. Здесь переводчик создал новые поэтические строки, бережно сохранив языковую, стиховую форму оригинала, нисколько не навредив.
    Думаю поэтесса, будь она жива, осталась бы недовольна неудачным переводом А.Аврутина.

    Приведу перевод стихотворения на украинский язык Ирины Валентиновой.

    Євгенія Янішчиць

    ТИ ПОКЛИЧ. ПОГУКАЙ МЕНЕ.
    .
    Ти поклич. Погукай мене.
    Хміль-трава нас зі стежки звабить.
    Від любові все в світ іде –
    Від найменшої речі, мабуть.
    .
    Хай душа не збреше ніде
    На дорозі життя широкій.
    Від любові все в світ іде –
    Перший успіх та перші кроки.
    .
    Солов’я там приручиш, де
    Аж за обрій біжать канави.
    Від любові все в світ іде –
    І байдужість, і біль, і ненависть…
    .
    Ти поклич. Погукай мене.
    Сто доріг – пам’ятаю кожну…
    Від любові все в світ іде
    А інакше і жити не можна.

  3. Подобное обсуждение создает ситуацию, в которой кого-то настораживает, кто-то с оглядкой пишет, а кто-то злорадствует. Александр, предлагаю разместить переводы без указания имен переводчиков, под неким кодом, как на конкурсах делается. Думаю, тогда будет больше обсуждений и объективности. Спустя какое-то время резюмировать и назвать имена.

    • Хизри, откровенно говоря, меня эмоции других не интересуют особо, поскольку я на них не способен влиять. Всем не угодить. Переводчики тоже варятся в собственном соку и им интересно знать о своем творчестве. Не могут же они не обращать внимание на свой брак.
      Я не знаю, что такое «анонимная критика». Да и это не конкурс.

      • Я полагал, что при таком раскладе анализ будет более объективным. Ведь мы все хотим одного — грамотной и сильной критики… Да. Это не конкурс. Но анонимная критика, в отличие от кляузы, может быть выгодной. Выгодной, как автору, так и переводчику, значит — всем?! Вовсе не настаиваю, всего лишь выразил свое субъективное мнение.

        • Хизри, это интересный прием и его следует использовать. Есть правда,небольшое «но». На конкурсе авторы предупреждены об анонимности и соглашаются с этим. А вот как воспримут анонимность авторы, публичные работы которых критики рассматривают анонимно?
          Ну и в данном случае, переводы уже подписаны. Я думаю, Анатолий Юрьевич в курсе разбора его переводов. Мог бы и сам что-то сказать по этому поводу. Но, видимо, ему невдосуг или не считает нужным. При встрече я спрошу у него.))

  4. Я не об Анатолии Юрьевиче. Вообще, кто бы он ни был. Что обсуждается — то обсуждается. Речь о других переводах, которые еще не размещены… Автор стихотворения (оригинала) указывается, но не указывается имя переводчика. В этом случае, незачем спрашивать согласие переводчика. Делается анализ самой работы. С таким подходом, полагаю, не будет возражать никто.

  5. Да, Александр, тем более, что (как я понимаю) сайт создан не для критики самих авторов или переводчиков, произведений. Объект анализа — перевод. Не так ли?

    • :)
      Нет, Хизри, извините. Вы не так поняли.
      Объектом анализа может быть все , что угодно, относящееся к литературе и литературным процессам.
      Конечно, автора критиковать за что? За несносный характер? Или неотутюженный костюм? :)
      Произведения — в первую очередь. А, если перевод, то и перевод. Однако в этом случае, автор, которого перевели, является соавтором перевода, если хотите. Но, автор может полностью и не понимать перевод, тем более, его тонкости.
      Вы выскажите сразу то, что хотите сказать. Вопросами это не решить. ))

  6. Допустил неточность. Объект анализа, я имел ввиду, произведения и их переводы, а не авторы того и другого.

  7. Лет десять назад и я перевёл это знаменитиое стихотворение Евгении Янищиц, и до сих пор мой перевод не опубликован. Поэтому прошу взглянуть.

    * * *

    Ты покличь меня. Позови.
    Мы заблудимся в травах пьяных.
    Начинается всё с любви –
    И простые из дел и планов.

    Никогда душой не криви
    На обманных путях и верных.
    Начинается всё с любви —
    Первый шаг и успех из первых.

    Приручаются соловьи
    И распахиваются пейзажи.
    Начинается всё с любви —
    И обида, и ненависть даже.

    Ты покличь меня, позови.
    Ведь за мной сто дорог, да, сто их!
    Начинается всё с любви,
    А иначе и жить не стоит.

    Что скажете? Георгий

    • Великолепный перевод. Из приведенных, он наиболее близко, если даже не точно передает замысел автора и смысл оригинала.
      Почему-то «пьяные травы» не захотела передать Тамара Ивановна — «Теплых травах». Аврутин решил передать пьянящий запах трав — «спелых травах».
      У Тамары Ивановны несколько смущает еще «остуда».

      Не печатают вместе, в сборнике, или отдельно куда-то отдавали, Георгий?

      Сегодня как-то неожиданно Татьяна Сивец в редакторской колонке «ЛіМА» про Касту заговорила (о причине могу догадываться с большой вероятностью). Но как-то невпопад, совсем не о той касете, о которой говорят. Выскажусь отдельно по этому поводу.

  8. Спасибо за доброе слово. Нет. никуда не отдавал и не предлагал. У меня немало таких переводов разных авторов, которых я просто переводил ради интереса вообще к их личностям. Если будет у меня возможность, я, конечно, поставлю их в своей книге.
    Кстати, как это уже кто-то предлагал, а почему бы не выставить на сайте одно стихотворение в качестве конкурсного для переводчиков. Я бы с удоволствием померялся силами с коллегами по переводческому цеху. Разницы большой не вижу — с открытым забралом или анонимно. Георгий

    • Перевод с белорусского на русский?
      Надо это просто воплотить в жизнь.
      Да, с белорусского на русский, для популяризации, как говорят.
      Как минимум трое могут участвовать в переводе.
      Сначала анонимно выставляем переводы, а потом открываем карты после обсужднения. Завтра попробую описать условия.
      Спасибо.