Пришла пора раскрыть переводчиков и подвести итог.
Сразу скажу о самом конкурсе и механизме его проведения. Секретов больших нет. Проведя этот мини-конкурс, я как бы окунулся в атмосферу солидных литературных конкурсов и даже присуждения высоких премий. Тем более, что сейчас идет и мне известно продолжение сериала под названием «Присуждение госпремий».
Хочу отметить, что жюри должно быть совершенно стороннее. Сейчас мне понятно, как работают жюри конкурсов. Хочется сказать – «жысть есть жысть».
Работы были показаны автору и двум литераторам. Скажу прямо: мнение автора в учет не принято. Причину называть не буду. Ну, а мнения литераторов разделились. Один из них, знаю, добросовестно подошел к мероприятию и высказал мнение, что все переводы недостаточно точны. Я с ним согласен. Сомневаюсь, что авторы составили дословный перевод (подстрочник) на русский язык. Иначе, каждый мог бы найти у себя неточности перевода. Почти обо всех неточностях я говорил в своем комментарии.
Итак:
1. Микола Шабович
2. Тамара Краснова-Гусаченко
3. Георгий Киселев
4. Елена Кисель
Вопреки мнению одного из активных пользователей, «музыка и мелодия», — ритм, — это один из основных элементов анализа, таких же, как рифма и содержание. Есть и другие. Георгий Киселев, например, еще сохранял и аллитерации.
Рифма, ритм в переводах, в основном, соблюдены. По содержанию вопрос решается просто: неточный перевод – минус 1, не совсем точный – минус 1/2. В результате:
1. -2,5
2. -4,5
3. -2,5
4. -5
В этой ситуации я не буду делать каких-то предпочтений. Так же я уйду (первый конкурс) от не присуждения первого места. В результате, первое место, учитывая все обстоятельства, присуждается великолепным поэтам – Миколе Шабовичу и Георгию Киселеву. Делаю я это с удовольствием.
Второе место заняла мастер поэтического слова Тамара Краснова-Гусаченко. Думаю, у нее просто не было достаточно времени для осмысления оригинала и перевода.
Третье место – Елена Кисель со своими прекрасными «понавещаю», «душой поймаю» и «препон поставила – плечом».
Награждение победителей состоится в скромной, скрытой паутиной гардины, обстановке.
Спасибо всем участникам. Хочу отметить несколько расслабленное отношение переводчиков к конкурсу. И хочу вновь подчеркнуть: если в результате перевода искажается смысл произведения или его частей – это брак со всеми вытекающими, медвежья услуга автору. Подобные переводы представлялись здесь, на портале. Некоторые из участников конкурса вполне обоснованно критиковали переводчиков за поверхностный подход к переводу.
На мой взгляд, состоялся интересный конкурс. Из него можно извлечь множество уроков. Лично я продвинулся в познании поэзии. Отдельное спасибо Георгию Ивановичу.
***
В завершение, предлагаю свой перевод с двумя заимствованиями от Елены Кисель(!). Их я выделю цветом. Я уже говорил, что все русские слова и близкие к ним, следовало оставить. Так я и поступил. По-моему, получилось неплохо. Читайте, критикуйте. Мне интересно знать мнение профессионалов.
ПОЗДНИЙ РАЗГОВОР, Геннадий Пашков
- Не верь же низкому суду…
- Раскаяний не принимаю…
- Позволь тогда, я умоляю,
хоть на минуточку зайду…
- Придешь?..
- Приду…
- Только не поздно…
- Так значит можно?..
- Значит можно…
Как паутина злобных чар,
Тебя гардина заслоняет.
А сердца глушит слух удар,
бегу,
и лестница кривая
все приближает нас,
сближает,
и скоро
тихое:
«Люблю»,
неоднократно
повторю.
Взглянула.
Щелкнула ключом.
Отгородилась, вдруг, плечом.
И пригласила как-то чинно
в покой,
где был другой мужчина.
Две стопочки на стол поставила
и, зелье нам деля двоим,
его как мужа мне представила,
меня –
приятелем своим…
(Перевод с белорусского: А. Новиков, Е. Кисель)
Ой-ей…сразу извиняюсь за свое отношение к переводу…просто перепугалась, что будет мало участников и провалится конкурс, ну, а так как я за сай болею всей душою — решила настрочить свой вариант, хотя сама даже не собиралась участвовать! Сделала минут за 10-15…
Тех, кто лидирует — поздравляю от души.
Мне очень стыдно…
Я т-те дам, стыдно. ))
Короче, иногда и орел-решка срабатывают. ))
Ага, а вы вообразите себе всю гамму ощущений дилетанта, который от неча делать написал переводик, кинул на конкурс в духе «хоть количество обеспечу!» — и тут оказался в колоде таких тузов…Поиски йада идут полным ходом:)
Как говорится, знала бы — серьезнее был отнеслась, мда.
Ну, как говорится, надо ж было кому-то показать, как работает «Белазар»…:))
«всю гамму ощущений дилетанта»
— Я тоже не поэт. ))
Переквалифицируемся. Будем переводить в связке. А шо, не одному Жвалевскому соавторничать.
Я уже прочел довольно лестный отзыв о нашем
переводе. Пойду поблагодарю. Нет, побегу/пусть сердца глушит слух удар. ))
Никак нельзя согласиться, Алекс, с решением Вашего уважаемого жюри.
Поясню:
Вариант 3, как и 1, впрочем, как и 2, не могут быть победителями. По 1 варианту уже сказано.
По 3 варианту:
1. Слово «затешу» — будущее время от слова «затесать» см.Толковый словарь Д. Ушакова, а потому никоим образом не может быть использовано рядом со словом «замилую», которое по смыслу верно.
2. В слове » тюлевАя» уважаемый переводчик необоснованно перенёс традиционное для этого слова ударение, должно быть всё-же » тЮлевая».А это тоже — минус. Читается то «тюлевАя»… Низзя.
По 2 варианту: неточная рифма, там должно было быть » тогда не поздно» вместо » не поздно только», и т.д.
Предлагаю объективно 1 места никому не присуждать. Никто не заработал. Все поторопились. Не додумали. да и «денюжки» нечего зря переводить. Никто их не заслужил. Это будет справедливо.
Я так понимаю «затЕшу».
Ударения сейчас, как бы, куда хошь, туда и ставь.
Спасибо, Тамара Ивановна, за заботу. ))
Вот только я еще подчеркну, что название стихотворения «Поздний разговор» в полной мере сейчас применимо ко всем участникам: могли высказаться раньше.
Хотя, все, что вы говорите, учитывалось.
В завершение, предлагаю свой перевод с двумя заимствованиями от Елены Кисель(!).
———————————————-
Это лучший перевод. Если предыдущие варианты воспринимались разумом, то эти строки лирической песней отзываются в сердце.
За бальзам спасибо. ))
Главное — конкурс состоялся! Ура!Это радует и обнадеживает.
Совершенного перевода, от А до Я — вряд ли можно достичь. Невозможно перевоплотиться в автора, но приблизиться, почувствовать, вжиться — можно. Часто большой талант, вольный творческий дух поэта-переводчика даже мешает.
У нас пока не изжита практика, часто на конкурсах побеждают не сильнейшие и их творчество, а «блатные», «позвоночный» принцип жив и не умирает. Как бы не порадеть родному человечку из своего круга, сплошная кампанейщина.
Надо давать дорогу талантам, поддерживать, не держать в черном теле, долгое ожидание гасит надежды.
Хорошая школа, настоящий мастер-класс, поздравляю всех участников.
Спасибо, Ирина. Искренне тронут.
Блатных и позвоночников в моих конкурсах не будет. Горб и мозоли. ))
Я согласен с Тамарой Ивановной. Давайте обойдёмся без первого или второго, а также третьего места.Пусть этот конкурс будет как бы примерочным, для пробы сил. Давайте, объявляйте второй, только не торопите, а предоставьте ему две недели, чтобы можно было без спешки поразмыслить. Мне кажется, в итоге конкурса не нужно раскрывать имена всех участников, а только имена тех, кто занял первые два места.
Так мы избежим удара по уязвлённому самолюбию, которое во всех нас развито даже чрезмерно. Георгий
«Так мы избежим удара по уязвлённому самолюбию, которое во всех нас развито даже чрезмерно».
————-
Может лучше с самолюбием работать? ))
А как же страна узнает тех, кто слаб? Когда публично приходится краснеть, есть стимул для самосовершенствования.
Надо думать, возможно вы и правы в какой-то мере…
Я изначально предлагал анализировать переводы, не разглашая имена переводчиков. Это — первое. Второе — зачем же заставлять кого-то краснеть. Неужели не можем не судить, тем более, что никто никому в карман не лезет. Автор неудачного перевода сам будет переоценивать себя. Цель сайта, на мой взгляд, через критику и аналитический расклад поднять общий уровень переводов …
Если не участвовать, тогда и краснеть не нужно. Вероятно, поэтому некоторые и отказались от участия в конкурсе.
Анонимно — для жюри и пользователей. Если бы для пользователей не выставлялось, тогда можно было огласить лишь победителей. Но здесь много вопросов может возникнуть у тех, кто не победил.
Мне кажется, этот опыт лучше. Для многих. И для тех, кто краснеет тоже.