Конкурс переводчиков: чествуем победителей

Пришла пора раскрыть переводчиков и подвести итог.

Сразу скажу о самом конкурсе и механизме его проведения. Секретов больших нет. Проведя этот мини-конкурс, я как бы окунулся в атмосферу солидных  литературных конкурсов и даже присуждения высоких премий. Тем более, что сейчас идет и мне известно продолжение сериала под названием «Присуждение госпремий».

Хочу отметить, что жюри должно быть совершенно стороннее. Сейчас мне понятно, как работают жюри конкурсов. Хочется сказать – «жысть есть жысть».

Работы были показаны автору и двум литераторам. Скажу прямо: мнение автора в учет не принято. Причину называть не буду. Ну, а мнения литераторов разделились. Один из них, знаю,  добросовестно подошел к мероприятию и  высказал мнение, что все переводы недостаточно точны. Я с ним согласен. Сомневаюсь, что авторы составили дословный перевод (подстрочник) на русский язык. Иначе, каждый  мог бы найти у себя  неточности перевода. Почти обо всех неточностях я говорил в своем комментарии.

Итак:

1. Микола Шабович

2. Тамара Краснова-Гусаченко

3. Георгий Киселев

4. Елена Кисель

Вопреки мнению одного из активных пользователей, «музыка и мелодия», — ритм, — это один из основных элементов анализа, таких же, как рифма и содержание. Есть и другие. Георгий Киселев, например, еще сохранял и аллитерации.

Рифма, ритм в переводах, в основном, соблюдены. По содержанию вопрос решается просто: неточный перевод – минус 1, не совсем точный – минус 1/2. В результате:

1. -2,5

2. -4,5

3. -2,5

4. -5

В этой ситуации я не буду делать каких-то предпочтений. Так же я уйду (первый конкурс) от не присуждения первого места. В результате, первое место, учитывая все обстоятельства, присуждается великолепным поэтам – Миколе Шабовичу и Георгию Киселеву. Делаю я это с удовольствием.

Второе место заняла мастер поэтического слова Тамара Краснова-Гусаченко. Думаю, у нее просто не было достаточно времени для осмысления оригинала и перевода.

Третье место – Елена Кисель со своими прекрасными «понавещаю», «душой поймаю» и «препон поставила – плечом».

Награждение победителей состоится в скромной, скрытой паутиной гардины, обстановке. :)

Спасибо всем участникам. Хочу отметить несколько расслабленное отношение переводчиков к конкурсу. И хочу вновь подчеркнуть: если в результате перевода искажается смысл произведения или его частей – это брак со всеми вытекающими, медвежья услуга автору. Подобные переводы представлялись здесь, на портале. Некоторые из участников конкурса вполне обоснованно критиковали  переводчиков за поверхностный подход к переводу.

На мой взгляд, состоялся интересный конкурс. Из него можно извлечь множество уроков. Лично я продвинулся в познании поэзии. Отдельное спасибо Георгию Ивановичу.

***

В завершение, предлагаю свой перевод с двумя заимствованиями от Елены Кисель(!). Их я выделю цветом. Я уже говорил, что все русские слова и близкие к ним, следовало оставить. Так я и поступил. По-моему, получилось неплохо. Читайте, критикуйте. Мне интересно знать мнение профессионалов.

ПОЗДНИЙ РАЗГОВОР, Геннадий Пашков

- Не верь же низкому суду…

- Раскаяний не принимаю…

- Позволь тогда, я умоляю,

хоть на минуточку зайду…

 

- Придешь?..

- Приду…

- Только не поздно…

- Так значит можно?..

- Значит можно…

 

Как паутина злобных чар,

Тебя гардина заслоняет.

А сердца глушит слух удар,

бегу,

и лестница кривая

все приближает нас,

сближает,

и скоро

тихое:

«Люблю»,

неоднократно

повторю.

 

Взглянула.

Щелкнула ключом.

Отгородилась, вдруг, плечом.

И пригласила как-то чинно

в покой,

где был другой мужчина.

 

Две стопочки на стол поставила

и, зелье нам деля двоим,

его как мужа мне представила,

меня –

приятелем своим…

(Перевод с белорусского: А. Новиков, Е. Кисель)

Конкурс переводчиков: чествуем победителей: 14 комментариев

  1. Ой-ей…сразу извиняюсь за свое отношение к переводу…просто перепугалась, что будет мало участников и провалится конкурс, ну, а так как я за сай болею всей душою — решила настрочить свой вариант, хотя сама даже не собиралась участвовать! Сделала минут за 10-15…
    Тех, кто лидирует — поздравляю от души.
    Мне очень стыдно…

      • Ага, а вы вообразите себе всю гамму ощущений дилетанта, который от неча делать написал переводик, кинул на конкурс в духе «хоть количество обеспечу!» — и тут оказался в колоде таких тузов…Поиски йада идут полным ходом:)
        Как говорится, знала бы — серьезнее был отнеслась, мда.
        Ну, как говорится, надо ж было кому-то показать, как работает «Белазар»…:))

        • «всю гамму ощущений дилетанта»
          — Я тоже не поэт. ))
          Переквалифицируемся. Будем переводить в связке. А шо, не одному Жвалевскому соавторничать. :)

          Я уже прочел довольно лестный отзыв о нашем ;) переводе. Пойду поблагодарю. Нет, побегу/пусть сердца глушит слух удар. ))

  2. Никак нельзя согласиться, Алекс, с решением Вашего уважаемого жюри.
    Поясню:
    Вариант 3, как и 1, впрочем, как и 2, не могут быть победителями. По 1 варианту уже сказано.
    По 3 варианту:
    1. Слово «затешу» — будущее время от слова «затесать» см.Толковый словарь Д. Ушакова, а потому никоим образом не может быть использовано рядом со словом «замилую», которое по смыслу верно.
    2. В слове » тюлевАя» уважаемый переводчик необоснованно перенёс традиционное для этого слова ударение, должно быть всё-же » тЮлевая».А это тоже — минус. Читается то «тюлевАя»… Низзя.
    По 2 варианту: неточная рифма, там должно было быть » тогда не поздно» вместо » не поздно только», и т.д.
    Предлагаю объективно 1 места никому не присуждать. Никто не заработал. Все поторопились. Не додумали. да и «денюжки» нечего зря переводить. Никто их не заслужил. Это будет справедливо.

    • Я так понимаю «затЕшу».
      Ударения сейчас, как бы, куда хошь, туда и ставь.

      Спасибо, Тамара Ивановна, за заботу. ))

      Вот только я еще подчеркну, что название стихотворения «Поздний разговор» в полной мере сейчас применимо ко всем участникам: могли высказаться раньше.

      Хотя, все, что вы говорите, учитывалось.

  3. В завершение, предлагаю свой перевод с двумя заимствованиями от Елены Кисель(!).
    ———————————————-

    Это лучший перевод. Если предыдущие варианты воспринимались разумом, то эти строки лирической песней отзываются в сердце.

  4. Главное — конкурс состоялся! Ура!Это радует и обнадеживает.
    Совершенного перевода, от А до Я — вряд ли можно достичь. Невозможно перевоплотиться в автора, но приблизиться, почувствовать, вжиться — можно. Часто большой талант, вольный творческий дух поэта-переводчика даже мешает.

    У нас пока не изжита практика, часто на конкурсах побеждают не сильнейшие и их творчество, а «блатные», «позвоночный» принцип жив и не умирает. Как бы не порадеть родному человечку из своего круга, сплошная кампанейщина.
    Надо давать дорогу талантам, поддерживать, не держать в черном теле, долгое ожидание гасит надежды.

    Хорошая школа, настоящий мастер-класс, поздравляю всех участников.

  5. Я согласен с Тамарой Ивановной. Давайте обойдёмся без первого или второго, а также третьего места.Пусть этот конкурс будет как бы примерочным, для пробы сил. Давайте, объявляйте второй, только не торопите, а предоставьте ему две недели, чтобы можно было без спешки поразмыслить. Мне кажется, в итоге конкурса не нужно раскрывать имена всех участников, а только имена тех, кто занял первые два места.
    Так мы избежим удара по уязвлённому самолюбию, которое во всех нас развито даже чрезмерно. Георгий

    • «Так мы избежим удара по уязвлённому самолюбию, которое во всех нас развито даже чрезмерно».
      ————-
      Может лучше с самолюбием работать? ))
      А как же страна узнает тех, кто слаб? Когда публично приходится краснеть, есть стимул для самосовершенствования.
      Надо думать, возможно вы и правы в какой-то мере…

  6. Я изначально предлагал анализировать переводы, не разглашая имена переводчиков. Это — первое. Второе — зачем же заставлять кого-то краснеть. Неужели не можем не судить, тем более, что никто никому в карман не лезет. Автор неудачного перевода сам будет переоценивать себя. Цель сайта, на мой взгляд, через критику и аналитический расклад поднять общий уровень переводов …

    • Если не участвовать, тогда и краснеть не нужно. Вероятно, поэтому некоторые и отказались от участия в конкурсе.
      Анонимно — для жюри и пользователей. Если бы для пользователей не выставлялось, тогда можно было огласить лишь победителей. Но здесь много вопросов может возникнуть у тех, кто не победил.
      Мне кажется, этот опыт лучше. Для многих. И для тех, кто краснеет тоже.