Пришла пора раскрыть переводчиков и подвести итог.
Сразу скажу о самом конкурсе и механизме его проведения. Секретов больших нет. Проведя этот мини-конкурс, я как бы окунулся в атмосферу солидных литературных конкурсов и даже присуждения высоких премий. Тем более, что сейчас идет и мне известно продолжение сериала под названием «Присуждение госпремий».
Хочу отметить, что жюри должно быть совершенно стороннее. Сейчас мне понятно, как работают жюри конкурсов. Хочется сказать – «жысть есть жысть».
Работы были показаны автору и двум литераторам. Скажу прямо: мнение автора в учет не принято. Причину называть не буду. Ну, а мнения литераторов разделились. Один из них, знаю, добросовестно подошел к мероприятию и высказал мнение, что все переводы недостаточно точны. Я с ним согласен. Сомневаюсь, что авторы составили дословный перевод (подстрочник) на русский язык. Иначе, каждый мог бы найти у себя неточности перевода. Почти обо всех неточностях я говорил в своем комментарии.
Итак:
1. Микола Шабович
2. Тамара Краснова-Гусаченко
3. Георгий Киселев
4. Елена Кисель
Вопреки мнению одного из активных пользователей, «музыка и мелодия», — ритм, — это один из основных элементов анализа, таких же, как рифма и содержание. Есть и другие. Георгий Киселев, например, еще сохранял и аллитерации.
Рифма, ритм в переводах, в основном, соблюдены. По содержанию вопрос решается просто: неточный перевод – минус 1, не совсем точный – минус 1/2. В результате:
1. -2,5
2. -4,5
3. -2,5
4. -5
В этой ситуации я не буду делать каких-то предпочтений. Так же я уйду (первый конкурс) от не присуждения первого места. В результате, первое место, учитывая все обстоятельства, присуждается великолепным поэтам – Миколе Шабовичу и Георгию Киселеву. Делаю я это с удовольствием.
Второе место заняла мастер поэтического слова Тамара Краснова-Гусаченко. Думаю, у нее просто не было достаточно времени для осмысления оригинала и перевода.
Третье место – Елена Кисель со своими прекрасными «понавещаю», «душой поймаю» и «препон поставила – плечом».
Награждение победителей состоится в скромной, скрытой паутиной гардины, обстановке.
Спасибо всем участникам. Хочу отметить несколько расслабленное отношение переводчиков к конкурсу. И хочу вновь подчеркнуть: если в результате перевода искажается смысл произведения или его частей – это брак со всеми вытекающими, медвежья услуга автору. Подобные переводы представлялись здесь, на портале. Некоторые из участников конкурса вполне обоснованно критиковали переводчиков за поверхностный подход к переводу.
На мой взгляд, состоялся интересный конкурс. Из него можно извлечь множество уроков. Лично я продвинулся в познании поэзии. Отдельное спасибо Георгию Ивановичу.
***
В завершение, предлагаю свой перевод с двумя заимствованиями от Елены Кисель(!). Их я выделю цветом. Я уже говорил, что все русские слова и близкие к ним, следовало оставить. Так я и поступил. По-моему, получилось неплохо. Читайте, критикуйте. Мне интересно знать мнение профессионалов.
ПОЗДНИЙ РАЗГОВОР, Геннадий Пашков
- Не верь же низкому суду…
- Раскаяний не принимаю…
- Позволь тогда, я умоляю,
хоть на минуточку зайду…
- Придешь?..
- Приду…
- Только не поздно…
- Так значит можно?..
- Значит можно…
Как паутина злобных чар,
Тебя гардина заслоняет.
А сердца глушит слух удар,
бегу,
и лестница кривая
все приближает нас,
сближает,
и скоро
тихое:
«Люблю»,
неоднократно
повторю.
Взглянула.
Щелкнула ключом.
Отгородилась, вдруг, плечом.
И пригласила как-то чинно
в покой,
где был другой мужчина.
Две стопочки на стол поставила
и, зелье нам деля двоим,
его как мужа мне представила,
меня –
приятелем своим…
(Перевод с белорусского: А. Новиков, Е. Кисель)