Я не могу похвастаться своею некой беспредельной любовью к стихам, но есть стихи или строки, если приходится прочесть или услышать их, которые проникают глубоко в память и вызывают определенные эмоции. Особенно поражает воображение талант отдельных поэтов тонко, образно и чувственно выражать свои мысли. Причем, это могут быть несколько строк, которые фиксируются в памяти надолго, если не навсегда.
«Тонкой стрункой висит паутинка
И от солнца смычек косой…».
Я уже забыл, о чем пел Юрий Визбор и куда он шел с майором по тропинке, но этот образ лучика солнца, прорвавшегося сквозь лесную чащу, запомнился мне.
Или из «Зимней ночи» Бориса Пастернака. Казалось бы простые слова, и слов-то тех немного, но, сколько образов и эмоций за ними.
«Мело, мело по всей земле
Во все пределы.
Свеча горела на столе
Свеча горела…».
Контраст лютой зимы и небольшого огонька свечи. Но этот огонек создает ощущение тепла, уюта и таинственности, отодвигая суровую зиму на второй план. Пламя свечи даже становится главным, по отношению к тому, что за стеклом оконной рамы.
«Как летом роем мошкара
Летит на пламя,
Слетались хлопья со двора
К оконной раме…»
Я еще приведу один пластичный, великолепный образ.
«И воск слезами с ночника
На платье капал…».
Человек, владеющий подобным способом построения фраз и образов, способен оказывать влияние на людей и быть прекрасным гипнотизером, поскольку его суггестии беспрепятственно воспринимались бы сознанием, душой. Собственно, талантливые поэты таковым гипнотическим влиянием и обладают.
Моя цель — не восторженное цитирование известных поэтов. Недавно мне подарил свой сборник «Маё лета» из цикла «Библиотека Союза писателей Беларуси» Геннадий Пашков. В книгу вошли его стихи и проза разных лет на белорусском языке. Я русскоязычный белорус. Понимаю белорусский язык, но не тяготею к чтению произведений, написанных на нем. Бегло ознакомившись с книгой, я отметил ее качественное издание и отложил прочтение на неопределенный срок. Недавно я понял, что сделал это зря. Случай помог мне вернуться к книге, точнее — к стихам. А произошло следующее.
Будучи в гостях, в рабочем кабинете Геннадия Петровича, я заметил на столе, под кипой бумаг, листок со стихотворением в переводе с белорусского Міколы Шабовіча. Прочел ту часть, что была мне видна. Меня поразило это великолепное стихотворение. Когда я взял лист в руки, вверху прочел: Геннадий Пашков, «Ещё». Несомненно, я был удивлен и смущен одновременно. Как мне не было стыдно, я спросил:
-Геннадий Петрович, стихотворение есть в вашей книге, которую вы мне подарили?
Он улыбнулся своей мягкой, добродушной улыбкой и сказал:
-Есть, самое первое.
-Великолепный перевод, — сказал я. Затем начал неуклюже выкручиваться, почему, мол, не брал в руки его книгу…
В этот же день, сразу по приходу домой, я уже читал это стихотворение в оригинале. Я читал ещё и ещё. Если сказать без каламбура – я читал стихотворение «Яшчэ» снова и снова…
Да мяне вярталася з глыбіняў памяці родная мова маіх продкаў. Я прывяду поўнасцю гэты цудоўны верш:
Яшчэ зялены лёд не хрумснуў.
Яшчэ
нецалаваных вуснаў
не апаліў
гарачы хмель.
Яшчэ галінкаю вярбовай,
развёўшы фарбы снегіровай,
мароз малюе акварэль.
Яшчэ дымяцца сопка
гурбы.
Яшчэ цябе не клічу
любай
Ты ўскалыхнеш яшчэ
дазвання
любві
бяссоннае
паўстанне.
Яшчэ, скаваны халадамі,
мой двор не цепліцца слядамі,
дзе ўзыдуць, быццам сонца фрэскі,
залатаногія пралескі.
Праз беразняк,
дзе звон падсочкі,
яшчэ не прыйдзеш уначы,
у цемры
горача
здымаючы
сваёй бязгрэшнасці
сарочку.
Яшчэ не сказанныя словы…
Яшчэ няма жыцця паловы…
Яшчэ…
Яшчэ…
Яшчэ
ліхтарыкам тваім вярбінка
гайдае снеріра ў галінках.
<1980>
Я откровенно открыл для себя талантливого поэта. Как же мастерски юного Пашкова охарактеризовал в свое время Пимен Панченко – «звонкий и чистый голос». Это очень точная оценка.
О поцелуях написано много возвышенных строк. Молодой Пашков добавил к ним свое, неповторимое:
«И губ твоих неискушенных
Не обжигал горячий хмель…».
Заметьте, и речи нет непосредственно о поцелуе, но как он ясно воспринимается. Причем ощущения описываются поэтом с точки зрения еще не целованной девушки.
А как тонко и точно показана пора года – только начинающаяся весна.
«Еще плакучей ивы веткой…
Мороз рисует акварель.
Еще лежат вокруг сугробы…
И чуть позже взойдет «весны доверчивый подснежник».
Поэт дальше плетет свои кружева мыслей. Еще впереди весеннее влечение и предстоит снять «своей безгрешности рубашку». Вся жизнь еще впереди:
«Еще ни в чем мы не повинны,
А жизни нет и половины…».
Рассуждая о двух безмятежных душах, Пашков завершает стихотворение необычно, полностью поднимаясь над собственными переживаниями:
«И даже ива не скучает:
На ветке снегиря качает…».
Вот полностью стихотворение в великолепном переводе:
ЕЩЁ…
Ещё зелёный лёд не тонок
И губ твоих
неискушенных
Не обжигал
горячий хмель.
Ещё плакучей ивы веткой
Так ослепительно и метко
Мороз рисует акварель.
Ещё лежат вокруг
сугробы
Мы не клялись в любви
до гроба.
Ты всколыхнешь
до неприличья
Любви
бессонное
величье.
Ещё от солнца луч не резок,
И лес следами только грезит,
Лес, где взойдет через валежник
Весны доверчивый подснежник.
С душой,
как ветер, нараспашку,
Ты не идешь ещё в ночи,
Снимая,
будто бы ключи,
Своей безгрешности
рубашку.
Ещё ни в чем мы неповинны,
А жизни нет и половины…
И даже ива не скучает:
На ветке
снегиря
качает…
Биографическая справка
Геннадий Петрович Пашков родился 23 марта 1948 года в д. Липовичи, Чашницкого района на Витебщине. Детство прошло в Сморгонском районе Гродненской области, вблизи нынешнего агрогородка Войстам. Там учился в средней школе. В 1971 году закончил факультет журналистики Белорусского государственного университета. Работал на Белорусском радио. С 1972 года – в редакции журнала «Полымя» — заведующий редакции, ответственный секретарь, заместитель главного редактора. С 1989 — инструктор, консультант гуманитарного отдела ЦК КПБ. Работал так же заместителем главного редактора журнала «Театральная Беларусь», главным редактором еженедельника «Центральная газета». С 1996 по 2008 год – главный редактор-директор издательства «Белорусская энциклопедия» имени П. Бровки. При нем увидели свет 18-томная «Беларуская энцыклапедыя», 6-томная «Энцыклапедыя гісторыі Беларусі» и др.
С 2009 года – Первый секретарь Союза писателей Беларуси».
Первые стихи были напечатаны в юношеские годы в районной газете «Светлый путь».
Автор поэтических сборников «Кляновік» (1975), «Дыстанцыя небяспекі» (1979), «Красный жаворонок» (Москва, 1977), «Гравюры дарог» (1981), «Зямлю слухаю» (1983), «Маналог на кастрышчы» (1986), «Крокі» (1988), «Люблю, спадзяюся, жыву» (1990), «Журавінавы востраў» (1998), «Тваім святлом благаславёны» (2006). Издал книги художественных очерков «Будзень як свята» (1977), «Палескія вандроўкі» (1998). Автор книг для детей «Дзяўчынка з блакітным мячыкам» (1986), «Птіч» (1992), «Зорнае поле» (1999). Перевел книгу русского поэта Юрия Воронова «Масты памяці» (1991).
Лауреат литературной премии комсомола Беларуси (1980), лауреат государственной премии Республики Беларусь (1998).