Интересным оказалось сравнивать авторский текст стихотворения и перевод. Выявилось, что переводчик может исказить смысл произведения или перевод оказывается слабее оригинала. Во время обсуждения родилась идея (автор Георгий Киселев) конкурса переводчиков или своеобразного соревнования.
Думаю, в День поэзии положить начало подобным конкурсам сам Пушкин велел.
Я предложу участие адресно известным поэтам, но может участвовать любой поэт, имеющий публикации и опыт переводов. Работы будут выставляться анонимно, под номерами. Дополнительные условия конкурса будут сообщены каждому участнику.
Для перевода на русский я выбрал интересный верш Генадзя Пашкова «Позняя размова». Он привлек меня содержанием. Это целый рассказ, причем с неожиданным финалом. Впрочем -
- Не вер жа нізкаму суду…
- Раскаяў позніх не прымаю…
- Дазволь тады -
я завітаю,
хоть на хвіліначку
зайду…
- Прыйдзеш?..
- Прыйду!..
- …Але не позна…
- Дык значыць можна?..
- Значыць можна…
Што павуціна чараў злых,
Цябе гардзіна захінае.
Аж глушыць выбухамі слых,
бягу,
і лесвіца крывая
усё збліжае нас,
збліжае,
і хутка
ціхае:
«Кахаю»,
задыханы,
закалыхаю.
Зірнула.
Шчоўкнула ключом.
Адгарадзілася плячом.
І запрасіла неяк чынна
ў пакой,
дзе быў яшчэ мужчына.
Два шкалікі на стол паставіла
і, зелле дзелячы дваім,
яго як мужа
мне прадставіла,
мяне -
прыяцелем сваім…
Прием переводов заканчивается 25 марта сего года.