Интересным оказалось сравнивать авторский текст стихотворения и перевод. Выявилось, что переводчик может исказить смысл произведения или перевод оказывается слабее оригинала. Во время обсуждения родилась идея (автор Георгий Киселев) конкурса переводчиков или своеобразного соревнования.

Думаю, в День поэзии положить начало подобным конкурсам сам Пушкин велел.

Я предложу участие адресно известным поэтам, но может участвовать любой поэт, имеющий публикации и опыт переводов. Работы будут выставляться анонимно, под номерами. Дополнительные условия конкурса будут сообщены каждому участнику.

Для перевода на русский я выбрал интересный верш Генадзя Пашкова«Позняя размова». Он привлек меня содержанием. Это целый рассказ, причем с неожиданным финалом. Впрочем -

- Не вер жа нізкаму суду…

- Раскаяў позніх не прымаю…

- Дазволь тады -

я завітаю,

хоть на хвіліначку

зайду…

- Прыйдзеш?..

- Прыйду!..

- …Але не позна…

- Дык значыць можна?..

- Значыць можна…

Што павуціна чараў злых,

Цябе гардзіна захінае.

Аж глушыць выбухамі слых,

бягу,

і лесвіца крывая

усё збліжае нас,

збліжае,

і хутка

ціхае:

«Кахаю»,

задыханы,

закалыхаю.

Зірнула.

Шчоўкнула ключом.

Адгарадзілася плячом.

І запрасіла неяк чынна

ў пакой,

дзе быў яшчэ мужчына.

Два шкалікі на стол паставіла

і, зелле дзелячы дваім,

яго як мужа

мне прадставіла,

мяне -

прыяцелем сваім…