Конкурс переводчиков: обсуждение работ

Конкурс переводчиков подходит к своему завершению. Поступило четыре перевода, которые под номерами представлены для оценки автору, Геннадию Пашкову, и двум авторитетным писателям.

Для пользователей портала так же размещаются переводы с оригиналом, что бы можно было сравнить. Каждый пользователь, разбирающийся в поэзии, может оставить свои оценки переводов. Таким образом, выявятся симпатии посетителей портала. Интересно, совпадут ли они с мнением жюри?

Для удобства, я размещаю сканер всех переводов и оригинала. Просто нажмите левой кнопкой мышки на фото. После ознакомления, следует проголосовать в опросе.

Интересны комментарии к переводам, обоснованное указание на оплошности перевода или удачные места.

Какой вариант перевода вы считаете более точным?

Loading ... Loading ...

Спасибо всем за участие.

Администрация портала.

 

 

Конкурс переводчиков: обсуждение работ: 21 комментарий

  1. Для анализа стихотворение вполне естественно разбивается на семь частей:

    1***
    — Не вер жа нізкаму суду…
    — Раскаяў позніх не прымаю…
    — Дазволь тады —
    я завітаю,
    хоть на хвіліначку
    зайду…

    2***
    — Прыйдзеш?..
    — Прыйду!..
    — …Але не позна…
    — Дык значыць можна?..
    — Значыць можна…

    3***
    Што павуціна чараў злых,
    Цябе гардзіна захінае.

    4***
    Аж глушыць выбухамі слых,
    бягу,
    і лесвіца крывая
    усё збліжае нас,
    збліжае,

    5***
    і хутка
    ціхае:
    «Кахаю»,
    задыханы,
    закалыхаю.

    6***
    Зірнула.
    Шчоўкнула ключом.
    Адгарадзілася плячом.
    І запрасіла неяк чынна
    ў пакой,
    дзе быў яшчэ мужчына.

    7***
    Два шкалікі на стол паставіла
    і, зелле дзелячы дваім,
    яго як мужа
    мне прадставіла,
    мяне —
    прыяцелем сваім…

    Именно эти части удобно анализировать в переводах.
    При переводе, само собой напрашивалось оставить авторские места текста, которые фактически одинаково звучат и на русском языке, поскольку это самый точный перевод. Некоторые переводчики, в связи с этим, сразу сказали, что текст легкий и его просто переводить. Так ли это, будет видно из анализа каждого перевода.

  2. А можно просто привести своё мнение без анализа?
    На мой взгляд, в третьем переводе более точно переданы эмоциональное состояние и стилистика автора, сохранены нюансы и оттенки высказываний.

  3. 1***
    — Не вер жа нізкаму суду…
    — Раскаяў позніх не прымаю…
    — Дазволь тады —
    я завітаю,
    хоть на хвіліначку
    зайду…

    Низкий суд — молва, пересуды. Герой хочет наведаться к Ней, хотя бы на минутку и просит разрешения прийти. Ничто не указывает, что он это делает по привычке.
    Значит, П1 (первый перевод)- неточный перевод — «по привычке». П2 И П3 более точны. П4 — единственный минус — «понавещаю».

    2***
    - Прыйдзеш?..
    — Прыйду!..
    — …Але не позна…
    — Дык значыць можна?..
    — Значыць можна…

    Простой перевод, практически по-русски написано.
    Следовательно -Зайдешь? -Зайду. — несколько не точно. (П1). точный перевод — П3 и П4. П3 — выпадает из рифмы «только».

    3***
    Што павуціна чараў злых,
    Цябе гардзіна захінае.

    Как паутина злых чар тебя укутывает гардина.

    Почему это выделено отдельной частью? Потому что дальше идет динамичное действие героя.
    П3: «Пух гардин» — несколько неудачный перевод. Еще — «тебя гардина всю скрывает». Это же не плотная занавеска. Она лишь укутывает. П1, П3 и П4 — точные переводы.

    4***
    Аж глушыць выбухамі слых,
    бягу,
    і лесвіца крывая
    усё збліжае нас,
    збліжае,

    Герой бежит по лестнице. Что может в таком случае «выбухамі глушыць слых»? Пульс, мощные удары сердца: слух прямо глушит ударами сердца и кривая лестница все сближает нас, сближает.
    П1 — вообще неверный перевод. Что такое «власть естества»? Ну не в туалет же, по-маленькому, он бежит. )) И ничего не говорит нам о том, что герой надеется на удачу. Он быстро бежит по лестнице и эта лестница сближает его и Ее, потому что все меньше остается ступенек. П2 более точный перевод. Несколько неточно — слух глушат шаги. Все-таки, речь о «выбухах». «С пальбой в ушах , как на пожар» (П3) интересный перевод, но неточный. Отчего пальба в ушах — непонятно. Интересный перевод П4, пожалуй, самый точный.

    5***
    і хутка
    ціхае:
    «Кахаю»,
    задыханы,
    закалыхаю.

    Неожиданно, трудности подстерегали в переводе 4*** и 5***. Это то, что надо было точно перевести на русский и точно зарифмовать.
    5*** — герой, повествует все от первого лица. Вот он уже нам рассказал, как бежит по лестнице и далее-
    «…и скоро тихое «Люблю» запыхавшийся ей буду повторять». Т.е., он ей, запыхавшийся, сразу же скажет многократно «Люблю».

    П1 несколько не верен. Получается, герой «закалыхае» «с любовью, с любовью, с любовью»… Именно «Люблю, люблю, люблю»… звучит естественно и так, как предполагает герой. Может быть он это свое «Люблю» будет повторять, обняв Ее, уткнувшись в плечо… «Я пришел к тебе с любовью…» — это понятно (рассказать, что солнце встало :)).
    П2 — с «Люблю» все в порядке. Но просчет со временным измерением. Герой еще бежит по лестнице и одновременно, едва дыша изрекает «Люблю». Кому он изрекает, он еще на лестнице. Я понимаю, что «я изреку» не попадает в рифму, но это реальная ситуация, не фантастическая и машины времени у героя нет.
    П3: «Люблю я» — приемлимая замена «Люблю». Возможно, он ее «затешит и замилует». Нет лишь прямого указания на то, что герой сделает это сразу же, еще запыхавшийся.

    П4 — «…душой поймаю» — ловилась на самом деле рифма. Перевод сорвался с крючка. ))

    6***
    Зірнула.
    Шчоўкнула ключом.
    Адгарадзілася плячом.
    І запрасіла неяк чынна
    ў пакой,
    дзе быў яшчэ мужчына.

    Перевод прост. «Адгарадзилася плячом» — несколько меняется ритм в переводе, но это легко решается.
    П1 — точный перевод. Лишь «покой» заменен конкретной комнатой — кухней.
    П2 — «лукаво повела плечом» — неточный перевод. Отгородиться плечом и лукаво им повести — это совершенно разное. Зато с покоем все в порядке.
    П3 — точный перевод. Так же «покой» заменен на «зал».

    П4 — «препон поставила плечом» — это круто. )) Но не точно. Пригласила «туда, где был еще мужчина» — несколько неточно. Она пригласила его в покой, а там был мужчина.

    7***
    Два шкалікі на стол паставіла
    і, зелле дзелячы дваім,
    яго як мужа
    мне прадставіла,
    мяне —
    прыяцелем сваім…

    Финал.
    П1 и П3 — точные переводы. П1 — не мудрствуя лукаво оставил «шкалик». Есть такое слово в русском языке.
    П2 — снова несовпадение во времени. Героиня, разливая вино, представляла самцов друг другу. В П2 этого не следует однозначно.
    П4 — четко видно: после того, как разлила, затем представила. Перевод неточен.

    Вот пожалуй и весь краткий анализ содержания и отдельных рифм.

  4. Неужели Вы не видите,что первый перевод самый музыкальный, поэтичный,проникновенный,живой?Остальные близко не стоят и не лежат.

    • Конечно, вы имеете право на эмоциональную оценку, но даже в рекламе не позволяют очернять конкурентов. ))
      Кстати, эти ваши оценки можно отнести и к преводу №3. Да и №4. :)

  5. Разве можно подобным образом оценивать переводы?Разве перевод — это не живое дитя переводчика?Разве переводчик должен всецело следовать оригиналу?Думаю,главное — это сохранить музыку,мелодию оригинала,а не мёртвую букву.Первый вариант — forever!

    • «Разве переводчик должен всецело следовать оригиналу?»
      ————
      Просто обязан. Иначе, что зачастую и бывает, получается совершенно новое произведение или искажается смысл отдельных фрагментов.
      Это хорошо видно на обратном переводе. Собственно, вы уже повторяетесь. ))

  6. дужа добры першы верш.астатнія не такія дакладныя.нумар 1

  7. Простите меня за мою несдержанную эмоциональную оценку. Я не хотела никого очернять.Просто придерживаюсь мысли о том,что если можешь не переводить,то лучше не переводи. Мне показалось, что всем вариантам перевода это можно посоветовать,кроме перевода №1.Прошу прощения за свою резкость.)

    • Ничего нового вы не сказали, Таня. Та же эмоциональная оценка, теперь уже с оскорблением участников 2-4.
      Вам даже Ника скажет: если показалось — креститесь.

  8. Скажите,пожалуйста, каким образом ранжировать переводы, если всякий комментарий качественного характера (а не количественное перечисление рифм и соответствий) Вы называете оскорблением? Ведь мы же творческие люди. Зачем Вы так остро реагируете на всякую попытку видения этих переводов в сравнении?

  9. Перечитала ещё раз все 4 перевода.Ведь в номерах 2,3,4 даже ошибки грамматические встречаются.Всё-таки первый вариант — это рука мастера…Может,где-то на глубинах своего мироощущения Вы со мной соглашаетесь).

    • Татьяна, вы не зря попросили прощение за резкость. ))
      Граматические ошибки правят редакторы. Рук мастеров здесь шесть. Т.е., четыре вы уже обидели.
      Про качество комментариев не будем. Я сейчас как раз готовлю опубликование результатов. Выждите немного. ))
      Да, музыка и мелодия присутствует во всех переводах. Во втором они несколько, правда, сбиваются.

  10. На мой взгляд — буквальный перевод характерен для начинающих, высоко-художественного уровня достигают поэты, давно упражняющиеся в этом тонком и сложном деле.
    Но достигнуть отточенного и потому совершенного перевода все равно невозможно. Можно лучше, можно хуже, но достичь первоначального замысла творца — нет.
    Перевод всегда будет отличаться.

    • Вы, Ирина, на мой взгляд, несколько путаете «буквальный перевод» и «точный перевод». Буквальный перевод — это подстрочник. Точный перевод — это перевод, максимально (!) близкий к оригиналу. В остальном я с вами соглашусь — сколько переводчиков, столько и переводов, если произведение не малое. Ну и, естественно, перевод в точности не может равняться оригиналу. Если перевод далек от оригинала — это брак. Если фрагменты перевода далеки от тех же фрагментов оригинала — это брак…

  11. Вариант 1.
    1 часть ст-я: Не понятна рифма » излишни» — «по привычке».???
    2 часть: Смысл оригинала утрачен. Ни слова о важном очень!!! состоянии героя, у которого » глушат слух…» шаги, удары сердца и т.д. О «лестнице», по которой не просто поднимается, а мчится герой, не сказано ни слова. Утеряно это. Упущено. Перевод должен быть не дословно, а смыслом точным. И слова » с любовью» — особенно не верно подобраны. В оригинале — другое.
    3 часть: «шкалик» — ? Это не перевод. Восхищения по поводу 1 варианта не обоснованны.
    «Ошибки» в тексте , отправленном по эл. почте, возможны. А вот «ошибиться» в передаче смысла при переводе — это уже серьёзная оплошность, несущая боль автору оригинала.Так что, да простит нас, «практикующихся», Геннадий Петрович, ежели что?!!!))И спасибо ему за любезно представленное замечательное стихотворение.
    Такие конкурсы полезны для всех.Спасибо Вам, Алекс! Это учёба, практическая работа.
    Надо всем только не обижать никого, и не обижаться, а разбирать тексты с любовью, с желанием помочь друг другу.
    Здесь главное — не победа, а работа, состязание в какой-то мере. И желание добиться точного, корректного перевода. А переводить с родственных языков сложно, это общеизвестно.

  12. При всем максимально близком переводе, переводчик никогда не перевоплотится в автора, но почувствовать, приблизиться, попытаться встать вровень — попробовать может каждый.
    Действительно, это учеба, заочный мастер-класс.

    Таким честным образом надо определять победителей. Анонимно. Без имен, регалий, должностей и заслуг. И давать дорогу настоящим талантам.

    Но признаемся, в литературной среду еще не изжита «позвоночная» практика — всевозможные ходатайства, продвижение «своих», кампанейщина и т.д. В дипломах и грамотах появляются фамилии, но их забывают почти на второй день. Потому что эти «звезды» искусственные.

    Конкурс состоялся, это главное. Поздравляю всех участников!