Я обратил внимание на серьезное исследование Сергея Чупринина «Русская литература сегодня: Жизнь по понятиям». Это развернутый словарь терминов, связанных с современной литературой.
Приведу один из них. Таким вот образом тоже отвоевывают место в литературе. Я бы сюда добавил пародии на известные произведения или использование в названии искаженного названия известного произведения-бестселлера. Итак:
ДОППЕЛЬГАНГЕР
от нем. Doppelganger – двойник.
Если верить мистикам и эзотерикам, то нет ничего страшнее, чем заметить, как твоя тень поднялась от пола, обрела плоть и, коротко кивнув, ушла по своим делам. Иногда, правда, доппельгангеров, о личных встречах с которыми рассказывали Иоганн Вольфганг Гете, Ги де Мопассан и многие другие авторитетные очевидцы, уподобляют ангелам-хранителям, чья роль в судьбе опекаемых ими людей исключительно благотворна. Но чаще, – о чем свидетельствует и «Краткий мифологический словарь М. Б. Ладыгина и О. М. Ладыгиной (М., 2003), – доппельгангер воспринимается как «двойник человека, появление которого предвещает смерть; двойник-привидение, охотящийся за плотью того, чьим двойником он является».
Такова традиция, в коммерческой культуре разработанная голливудским кинематографом, авторами всякого рода хорроров и мистических триллеров, а читателям русской классики памятная, прежде всего, по «Черному человеку» Сергея Есенина. Поэтому неудивительно, что этот термин, к которому все чаще прибегают и при характеристике современной писательской жизни, нагружен, как правило, сугубо негативными смыслами.
Словоупотребительная норма пока не зафиксирована, так что критики и сами писатели о двойничестве говорят обычно в трех разнящихся между собою случаях.
Во-первых, тогда, когда у литератора «с именем», то есть с уже сформировавшейся репутацией, появляется вдруг однофамилец, и читателю предоставляется возможность самому разбираться, какой из Алексеев Цветковых пишет стихи, а какой – радикальную анархистскую прозу. И кому именно – Венедикту или Виктору Ерофееву – принадлежит поэма «Москва – Петушки» или роман «Russkaya красавица». И чем стихи вологодского поэта Александра Романова отличаются от стихов новосибирца Александра Романова. Путаница здесь почти неизбежна, о чем отлично знают не только составители биобиблиографических словарей, но и журналисты – достаточно напомнить, как некролог академику Владимиру Топорову был в одной из московских газет проиллюстрирован фотографией критика Виктора Топорова.
Стремясь выйти из чужой тени, яснее указать на свое отличие от тезок и однофамильцев, многие авторы вынуждены брать себе уточняющие псевдонимы (и тогда Владимир Пальчиков становится Пальчиковым-Элистинским, а журналист Наталья Иванова появляется в печати как Иванова-Гладильщикова) или, вопреки обычаю, включать отчество в состав собственного литературного имени (так мы отделяем Алексея Константиновича от Алексея Николаевича Толстого или зовем известного филолога Вяч. Вс. Ивановым, а модного издателя – Александром Т. Ивановым).
Впрочем, злоключения невольных двойников на этом не заканчиваются, ибо, и тут мы подошли ко второму случаю, доппельгангеров нередко порождает практика коммерческого книгоиздания. Либо по неведению, и тогда говорят об аллонимах (так поэту и литературоведу Игорю Волгину даже через суд не удалось отстоять право на исключительное владение своим литературным именем в конфликте с автором криминального чтива Игорем Волозневым, который тоже решил присвоить себе эту благозвучную фамилию). Либо в маркетинговых целях, и тогда г-жа Мельникова выпускает свои книги в «ЭКСМО» под именем Ирины, а печатаясь в «Центрполиграфе», выступает уже как Валентина Мельникова. И совсем уж дикий пример – судебная тяжба между издательствами «АСТ-Пресс книга» и «ЭКСМО» привела к тому, что на книжном рынке сосуществуют два Федора Сухова – один реальный, а другой представляющий собою плод бригадного сотрудничества анонимных книггеров.
И наконец, третье значение у слова «доппельгангер» появляется, когда говорят, что кто-то (и, как правило, с конкурентными намерениями) претендует на уже занятую литературную нишу. Так, Татьяну Устинову не без основания называют доппельгангером Полины Дашковой, которая первой у нас попыталась срастить приемы дамской и криминальной прозы, или, еще один пример, считают, что автор иронических детективов Галина Куликова буквально в затылок дышит Дарье Донцовой, импортировавшей в Россию «фирменную» технику Иоанны Хмелевской.
Курьеза ради, отметим, что и у автора этих строк есть свой доппельгангер. Это Вячеслав Огрызко, который не просто вслед за моим двухтомником «Новая Россия: Мир литературы» (М.: Вагриус, 2003) выпустил серию собственных биобиблиографических словарей о современных писателях, но и пользуется каждой возможностью дискредитировать своего предшественника.
Несколько лет назад я тоже «подсела» на этот словарь «Русская литература сегодня: Жизнь по понятиям». С.Чупринин старательно накапливал материал, создавал его последние сорок лет своей жизни, неразрывно связанной с литературным процессом. В предисловии автор написал следующее: «ВСЁ, ЧТО ВАМ НУЖНО ЗНАТЬ, ЧТОБЫ ПРОСЛЫТЬ ЧЕЛОВЕКОМ, ХОРОШО РАЗБИРАЮЩИМСЯ В СОВРЕМЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЕ» и еще «Этой книгой будут недовольны многие». Автору видней.
Мне часто приходиться обращаться к этому развернутому словарю терминов, большое подспорье для людей литературного труда. Недавно меня смутил один старый термин, существовавший когда-то в литературоведении. Еще в студенческую бытность мы изучали на лекциях по теории литературоведения в БГУ, если память не изменяет преподавала Т.Карасёва, эту самую «народность». Недавно услышала от преподавателя уже гродненского университета, что этот термин давно вышел в тираж, как устаревший, а вот у С.Чупринина он имеет место быть, да еще и в нескольких вариациях, приобретая в словаре разные смысловые оттенки и окраски.
В эпических романах А.Толстого, М.Шолохова и у многих других классических авторов прошлого понятие «народность» присутствовало органично и почти неотделимо от «идейности». Все кормящиеся вокруг таких масштабных произведений не менее масштабные литературоведы, критики, ученые, филологи отмечали в те времена обязательную «народность» эпических шедевров. Все-таки из корня этого термина произрастает глубина и ширь народной души, ее поиски, терпимость, метания и вечные терзания, обращение не так во внутрь себя, а как во вне. В этом корне слышен гул соборности, народной сплоченности, единения и непреходящей мудрости. Как не печально это звучит, но только в годины опасности и тревог, когда тень опасного неприятеля или захватчика нависала над родной землей, угрожая захватом и порабощением, рабочий и крестьянский люд, мужчины и женщины, старики и молодежь, верховные правители и низы собирались в цельную народную общность, единую и сильную верой и национальным духом.
Нет «народности» – нет и романа.
Мне кажется, что сегодня изначальный термин «народность» совершенно не вписывается в издательские книжные серии, его изжили, вымыли другие темы, другие герои, вернее отсутствие настоящих литературных героев. Времена сплошь не героические. Обыватель все больше смотрит себе под ноги, озабочен хлебом насущным, мелкими делишками, в перерывах между телесериалами евроремонтом, спортивными передачами, пивом, чипсами. Летом, как у всех, хоть какой-то престижный отдых, а то коллеги засмеют. А на закуску в конце буднего дня, в вечерней суете, по дороге домой в метро или электричке проглотить такое незатейливое что-то в мягком переплете формата «paket-book», как «Это смертное тело», «Про любoff/on», «Приключения наемницы», «Ведьмоспас», «Дары некроза»…
В одно ухо влетело, в другое вылетело.
Отсутствие в книгах НАРОДНОСТИ, в ее лучшем понимании, расслабляет писателей, а с ними и читателей, разобщая на группки, сообщества, клубы, кланы, коллективы, объединения, тусовки… Со всех сторон нам кричат, зазывают с телеэкранов, с обложек глянцевых журналов, завлекая на страницы легких, незатейливых книжиц – развлекайтесь, веселитесь, отдыхайте, живите одним днем!
С нами еще осталась наша природа, небо, воздух, вот как сегодня – осенняя дымность тумана и влажность, наши старые родители, наши хорошие дети, рабочие обязанности и много чего еще, за что держится человек. Ну, а если в литературе не осталось место старомодной народности, то что нас тогда будет собирать в гражданское общество, воспитывая патриотизм, закаляя наш дух, не забывая, а памятуя о прошлых победах и достижениях, а?
Общество потребления в лучшем случае добровольно превратит всех нас в сытую, хорошо одетую толпу.
Литература, лишенная народных основ и духовных традиций, обречена развлекать толпу и быть второсортной пищей, оставаясь на задворках.
Вернусь к словарю С.Чупринина: «Народность в литературе»: «Эвристический смысл в подобной перекодировке, возможно, и есть, хотя, правду сказать, все равно непонятно, зачем понятие со столь почтенной родословной отдавать в забаву рыночным мальчикам (и девочкам). Может быть, и в самом деле лучше держать его в резервном арсенале современной культуры, надеясь на то, что «демократическое развитие повысит уровень мировой аудитории искусства, а оно, углубляя гуманистическую ориентацию, углубит и свою народность».
Ирина ШАТЫРЁНОК, Гродно