"Понять, что люди безнадежно гнусны – это одна сторона медали, причем, светлая; другая сторона, потемнее: предстоит смириться с тем, что среди них надо жить".

Анатолий Андреев, "Маргинал"
Вы тут: Главная»Рубрики»Писатели»Поэзия»

Горькая доля критика. Об Андрее Тявловском и его переводах

16/02/2017 в 19:02 Александр Новиков переводы , переводчики

 

Неожиданно за Андрея Тявловского вступился Михась Башлаков. Интересная ситуация: у Михася отключен домашний телефон, заблокирован мобильный и компьютером он не владеет. Пишет письма на бумаге. Собственно, раньше так и общались.

 

Публикую часть письма, которая относится к А.Тявловскому и теме переводов. Думаю, Михась будет не против. Перевод мой.

 

Мне говорили, что ты там навалился и раскритиковал Андрея Тявловского… Не знаю, как он перевел стихи Каризны, но мои стихи (большинство из них) он перевел отлично. В переводе главное попасть в тональность строки авторской. Здесь главное не точность, не образы, ибо этого и не может быть. Поэзия – не проза и ее переводить намного сложнее... Важно в переводе интонация, музыка строки, а все остальное, как Бог даст...

 

На русский язык мои стихи переводили многие в Беларуси, переводили и в России, но, считаю, что лучше всех переводит мои строки на русский язык именно А.Цявловский – он правильно угадывает и искренне переводит на русский язык мою душу, мою интонацию, мое трепетание строки...

 

Это я так, для сведения, потому что у тебя есть и свои мысли, и свои подходы, и свое видение...

 

Хорошо, когда поэты заступаются за обиженных переводчиков. Однако в данном случае я с Михасем не согласен в корне. Это что получается – можно перевести так, что текст потеряет первоначальный смысл, исчезнут образы, задуманные поэтом, появятся откровенные ляпы и это нормально? Лишь бы тональность и интонация угадывались? Тогда самый лучший перевод, как себе многие под нос песенки поют, сохраняя мотив: трам, трам трам, трам там, та там… Зачем подбирать слова вообще?

 

Понимаю, что в нынешних условиях поэтам лишь бы засветиться где-либо. Но тогда, вообще, к чему стараться, зачем читатели? И публикуют в не читаемых журналах тиражом пару сотен экземпляров.

 

Если В.Коризне, например, все равно, что он написал про Фому, а в переводе получился Ерема – это его дело. Возможно, ему все равно, что русскоязычные читатели, ознакомившись с переводами, подумают – ну и пиит! Тогда не стоит волноваться и по поводу каких-то разглагольствований критиков.

 

Я указывал как раз на прекрасные переводы Тявловским поэзии М.Башлакова – «Звонкий голос Беларуси». И другие переводы. Но на отвратительный перевод я не могу сказать «замечательный». Объективная оценка будет стимулировать переводчика на более качественную работу. Правда, знаю, что Андрей Тявловский, замечательный безотказный человек, работает в ущерб собственным интересам.

 

На портале немало работ посвящено А.Тявловскому. Одна такая «О рифмах и не только» Андрея Тявловского». Я просто восхищался переводчиком.

 

 

Самый лучший выход – поэзию не переводить. Но, в таком случае, мы бы никогда не узнали замечательных французских, английских, итальянских, поэтов, поэтов Востока и других...     

 

Алесь Новікаў

Оставить комментарий (0)
Система Orphus

Нас считают

Откуда вы

free counters
©2012-2017 «ЛитКритика.by». Все права защищены. При использовании материалов гиперссылка на сайт обязательна.