Черная полоса в поэзии Владимира Каризны. Издержки перевода
«Поэзия наших дней представляет собой жалкое зрелище. Усреднённый Поэт начала 21-го века кое-как рифмует пустоты».
Николай Полотнянко
Этот эпиграф можно поместить при отзыве на творчество многих современных поэтов. «Рифмование пустоты» – имеет емкий смысл. Пииты, использующие классический стиль, способны создавать стройные рифмы с одновременно пустым, порой бессмысленным содержанием. Такая «поэзия» отталкивает. Она застревает волосами в горле, в лучшем случае – куском ваты. Конечно, очень настороженно следует относиться к переводам.
К творчеству Владимира Каризны не обращался никогда, за исключением гимна Беларуси, о котором отзывался. И вот обнаружил его стихи в книге «Неделимое русло», С-Пб, 2014г. Подборка из семи стихотворений, в основном, в переводе на русский А.Тявловского.
В книге представлены и другие белорусские авторы, в том числе с произведениями на мове. Владимир Иванович выбрал вариант перевода. Я уже обращал внимание на некачественные переводы А.Тявловского, но автор согласился с вариантами переводчика, значит, они его устраивают.
Конечно, исследователи моего творчества в СПБ могут сказать: Новиков от академика и докторов наук перешел к святому – критике соавтора Гимна Беларуси. Это меня никак не остановит. Я не критикую В.Каризну, – уважаемого мною замечательного, спокойного, уравновешенного человека, создавшего себе имя, как соавтор Гимна, – а рассматриваю произведения.
При внимательном прочтении подборки, сразу ощущается банальность – она просто присутствует почти в каждом стихотворении. Не спасают и такие могучие слова, как «святые», «Отчизна», «мать», «Бог», «солдат»…
Сбивают лирический настрой непонятные выражения, как «песня Отчизны», «святое поле», «живое сердце», «появляться на свет с песней», «горячие уголья былого костра», «падающая утренняя заря», «рассвет, бредущий берегом реки», «сошедший дождик», «птицы, разлетающиеся брызгами в сосняках», «мороз с дубиной», «мороз, пришедший со льдиной», «вязкая лощина», «радостный путь», «хмельные утренние росы», «золото берез на лосиных рогах», «дивные святыни, которые дьявол хотел опустить на дно»…
Произведения трудно разбирать, поскольку о каждом нужно немало поведать. Например, стихотворение «О, песня родная» уже тормозит восприятие своим названием. Что это за такая песня? Ни разу не слышал о родной песне, песне Отчизны. Это что, гимн? Так опроси жителей Беларуси, знают ли они его? Как часто поют? Насколько он родной? Родные песни еще понятно.
Ладно – «С березками шепчется // Рожь золотая…», но почему песня «святая, как поле»?
Понятно, что стихотворение пафосное. Отец защищал землю от фашистов, мать поднимала голосистых детей… Однако где здесь поэзия? И что это такое? – детям песня и свет, и тепло заменяла, «с ней каждый из нас появлялся на свет»? Какая картинка может возникнуть у впечатлительных читателей? Женщины рожают с песней? Или врачи (повитухи) песняка нарезают? Под музыку рожают?..
Стихотворение «Рожок» начинается так: «Заря упала в утренние росы…» Интересное выражение «падающая заря». Очень поэтичное, что ли? Нет такого выражения. Да еще для утра.
Трудно представить себе и следующий образ:
«А солнышко уже трубит побудку
Пастушьим незатейливым рожком»
Представили? Солнце забрало рожок у пастуха? Наверное, все же, трубит пастух.
Очень хочется поэту выдумать (переводчику оформить?) что-то невообразимое. Ему это удается, но поэзия все не проявляется в стихотворениях. Подобное относится и к «Земляничным березникам». Автор захотел представить мороз оригинально, а получилось грубо, непоэтично: мороз пришел не с дубиной, а с прозрачной льдиной. Носился, носился с ней, и замостил речку или озеро – не понятно. Одной льдиной. И уж совсем надуманно звучат заключительные строки:
Зимою долгой мы обычно
Во снах в березники идем:
Искать полянки земляничной,
Кружиться радостным путём.
Вообще-то «искать (что?) полянку земляничную» (искать – чего? – приключений на задницу). А «радостный путь» – это как? Всю дорогу смеяться?
Не знаю, обычное ли явление в сновидениях «искать полянку земляничную», но мне за всю долгую жизнь такое не приснилось. Грибы собирал, а специально грибные поляны не искал. Может, кто-то и землянику в сновидениях собирает. Однако чтобы это было свойственно многим людям, трудно поверить. Обобщение собственного опыта недопустимо.
Думал, что найду поэзию в заключительном стихотворении, посвященном внучке. Она и нашлась, но какая-то помятая, искусственная, неестественная. Как сюжеты многих сновидений.
Я понимаю, что «закат горит румянцем на щеке» у героя (поэта) и сердце ждет…
Понятна хвала деда мастерству внучки. Возможно, девочка замечательно исполняет ноктюрн. Но почему затихает от музыки ребенка «весь мир»? Почему струны «святые»? И вот то, на что я уже обращал внимание:
«Ты пробуждаешь дивные святыни,
Что дьявол опустить хотел на дно».
Что за святыни, на какое дно? – остается загадочным.
Трудно представить себе и «заключительный аккорд» автора:
А музыка плывёт в небесной сини,
И звезды, как букеты для богини,
Бросает вечер на твое окно.
Ясно лишь одно – дед очень любит свою внучку и считает ее богиней. Скорее всего, таковой она и является для своего любимого дедушки…
Я не захотел так просто поместить этот материал на портал. Меня всегда в подобных случаях – переводов – гложет сомнение: верно ли переводчик передал смысл того, что хотел донести поэт? И вот мне повезло: нашел в оригинале стихотворение «Унучка», посвященное замечательной Насте.
Унучцы
Мелодыю чакае чуйны слых –
На скрыпачцы сваёй зайграй жа,
Насця,
Хай па смычку збяжыць мне
ў сэрца шчасце
Хоць на кароткі вечаровы міг...
Так летуценна граеш ты
накцюрн –
Якое бліскавічнае імгненне,
I дорыць яго мілае натхненне
Тваіх святых і самых чулых струн!
Душу не ўзрушыць яркае радно –
Зварушваеш ты родныя святыні,
Якія д’ябал апусціў на дно.
Чаруеш у вячэрняй звонкай сіні,
I зоркі, як прыгожыя вяргіні,
Табе кідае вечар у акно.
Послушайте, как говорил один эстрадный весельчак, – «Звезда в шоке!» Это же просто замечательная, трогающая душу поэзия. И теперь понятно, что Владимир Иванович не мог посвятить своей внучке такие строки, что вышли из-под пера переводчика. Получается, Андрей Тявловский, которым я когда-то восхищался, просто изуродовал это произведение Владимира Каризны, жестоко исказил его смысл, представил не в лучшем (а то и поганом) свете перед русскоязычными читателями. Для меня так и остается загадкой – почему автор не захотел в оригинале опубликовать свои стихи?
Конечно, это относится пока к одному стихотворению и я не могу переносить опыт переводчика на остальные. Во второй раз обращаюсь к Андрею Тявловскому: или оставь занятие переводами, или подходи к этому творческому процессу ответственно. Хотя на А.Тявловского нельзя возлагать всю ответственность. Не думаю, что В.Каризна настолько плохо знает русский язык, чтобы не замечать откровенных ляпов, а особенно искажения содержания...
Алесь Новікаў
Владимир Каризна
О, ПЕСНЯ РОДНАЯ!
С берёзками шепчется
Рожь золотая...
Здесь песня Отчизны,
Как поле, святая.
Услышишь её –
Даже тихую самую,
Живую, как сердце,
Как сердце, упрямую.
С ней землю отец
Защищал от фашистов,
А мать поднимала
Детей голосистых.
Им песня и свет,
И тепло заменяла,
Надежду святую
И силы давала.
С ней каждый из нас
Появлялся на свет:
Учитель и пахарь,
Солдат и поэт...
Но веют сегодня
Иные ветра,
Остыли уголья
Былого костра.
И чёрные песни
Из дальних краёв
Уже налетели,
Как то вороньё,
Клевать наши души.
Травить нашу память…
О, песня родная,
Не дай быть рабами!
Перевод с белорусского Андрея Тявловского
РОЖОК
Заря упала в утренние росы –
И росы превратились в огоньки.
Босой рассвет, как заспанный подросток,
Бредёт куда-то берегом реки.
Весь мир ещё дремотою окутан,
И хаты не увенчаны дымком,
А солнышко уже трубит побудку
Пастушьим незатейливым рожком.
Перевод с белорусского Андрея Тявловского
КОЛОСОВИКИ
Дождик нас как будто сторонится,
Лишь сегодня он сошёл, как Бог.
И невестой светится пшеница,
Васильки синеют у дорог.
Словно брызги, птицы разлетелись,
Так растормошили сосняки,
Что из моховой своей постели
Вылезли на шум боровики.
Перевод с белорусского Андрея Тявловского
ПРЕДВЕСЕННЕЕ
Красою клавишной – берёзы:
Весенний вальс до срока начат...
Но у берёзы близко слёзы,
Весною тронь её – заплачет...
Поют и неба синь, и соки,
И песням на земле не тесно...
Нет места зависти да склоке,
Когда есть собственная песня.
Перевод с белорусского Фёдора Архипова
ЗЕМЛЯНИЧНЫЕ БЕРЕЗНИКИ
Пришёл мороз. Но не с дубиной,
Чтоб всё крошить и всё ломать,
А с голубой прозрачной льдиной,
Чтоб по воде дорогу дать.
Ну чем не диво и не сказка:
Иди как смотришь – напрямки, –
Ни горки, ни лощины вязкой,
Как будто вовсе нет реки...
Но снег сыпуч, под снегом скользко,
Закат всегда тосклив зимой, –
И признаёшься, что нисколько
Не радует тот путь прямой.
Зимою долгой мы обычно
Во снах в березники идём:
Искать полянки земляничной,
Кружиться радостным путём.
Перевод с белорусского Фёдора Архипова
* * *
Я пью хмельные утренние росы,
Ловлю в летучей песне ветерка
То золото, что сонные берёзы
Роняют на лосиные рога.
И думаю, какое всё условное –
Все радости и горести мои...
Как здорово, что есть тропинка скромная,
И жаворонок в небе, и родник!
Перевод с белорусского Андрея Тявловского
МЕЛОДИЯ
Внучке
Закат горит румянцем на щеке,
И сердце ждёт... Возьми же скрипку, Настя,
Пусть по смычку сбежит мне в сердце счастье
Наперекор сгустившейся тоске.
Как лёгок и воздушен твой ноктюрн!
Смотри – сверкают искорками ноты,
Весь мир затих, захваченный полётом
Твоих святых и самых чутких струн.
Не тронет душу блеклое рядно –
Ты пробуждаешь дивные святыни,
Что дьявол опустить хотел на дно.
А музыка плывёт в небесной сини,
И звёзды, как букеты для богини,
Бросает вечер на твоё окно.
Перевод с белорусского Андрея Тявловского