Возвращаясь к теме переводов: Марина Влада-Верасень
Неожиданно наладились отношения с Мариной Влада-Верасень. Мне всегда приятно, когда разногласия исчезают или отодвигаются в сторону.
Помню замечательную поэзию Марины – « Знакомьтесь: Марина Влада-Верасень». Тогда я отмечал, что на
Однако моя цель не дифирамбы в адрес поэтессы. Я нашел нечто ценное для себя. Это – перевод стихотворения В.Каризны «Унучка» на русский язык. Помните не совсем корректный перевод этого же стихотворения А.Тявловским? Предлагаю читателям, любителям поэзии, сравнить два перевода. Для меня несомненно: перевод Марины точнее и тоньше, нежнее, если хотите.
| Мелодию, что чище, чем родник На скрипочке своей играй же, Настя! Пусть по смычку сбегает в сердце счастье Хоть на короткий сумеречный миг… Задумчиво играешь ты Ноктюрн – Какое драгоценное мгновенье – И утоляет жажду вдохновенья Твоих святых и самых тонких струн! Душу не тронет яркое рядно – Тревожишь ты природные святыни: Их прятал дьявол, опустив на дно... Чаруешь мир в прозрачной звонкой сини И вечер звезды, словно георгины, Тебе бросает, кланяясь, в окно. | Внучке Закат горит румянцем на щеке, И сердце ждёт... Возьми же скрипку, Настя, Пусть по смычку сбежит мне в сердце счастье Наперекор сгустившейся тоске. Как лёгок и воздушен твой ноктюрн! Смотри – сверкают искорками ноты, Весь мир затих, захваченный полётом Твоих святых и самых чутких струн. Не тронет душу блеклое рядно – Ты пробуждаешь дивные святыни, Что дьявол опустить хотел на дно. А музыка плывёт в небесной сини, И звёзды, как букеты для богини, Бросает вечер на твоё окно. |
|---|