Вера Федоровна спустилась на этаж ниже... и вдруг увидела: …солдаты в голубых беретах несли что-то тяжелое.«Десантники, как мой Коля, – подумала она, и тут страшная догадка, словно молния, ослепила ее. – Так это же гроб, цинковый гроб! Нет, нет, это не ко мне… Это к кому-то другому!!!».В этот момент офицер ступил на лестничную площадку и увидел Веру Федоровну. Некоторое время он печально смотрел на нее и, ничего не говоря, снял фуражку.

Николай ЧЕРГИНЕЦ, "Сыновья".
Вы тут: Главная»Рубрики»Писатели»Поэзия»

Возвращаясь к теме переводов: Марина Влада-Верасень

22/03/2017 в 20:03 Алесь Новікаў переводы , переводчики

 

Неожиданно наладились отношения с Мариной Влада-Верасень. Мне всегда приятно, когда разногласия исчезают или отодвигаются в сторону.

 

Помню замечательную поэзию Марины – «Знакомьтесь: Марина Влада-Верасень». Тогда я отмечал, что на Стихи.ру у поэтессы более 60 000 читателей. Сейчас уже более 73 000. За полтора года число читателей увеличилось на тринадцать тысяч. Впечатляет. Т.е., творчество Марины постоянно интересует любителей поэзии.

 

Однако моя цель не дифирамбы в адрес поэтессы. Я нашел нечто ценное для себя. Это – перевод стихотворения В.Каризны «Унучка» на русский язык. Помните не совсем корректный перевод этого же стихотворения А.Тявловским? Предлагаю читателям, любителям поэзии, сравнить два перевода. Для меня несомненно: перевод Марины точнее и тоньше, нежнее, если хотите.

 

 

Оригинал

 

Унучцы

        Уладзімір Карызна
 
Мелодыю чакае чуйны слых –
На скрыпачцы сваёй зайграй жа,
Насця,
Хай па смычку збяжыць мне
ў сэрца шчасце
Хоць на кароткі вечаровы міг...
 
Так летуценна граеш ты
накцюрн –
Якое бліскавічнае імгненне,
I дорыць яго мілае натхненне
Тваіх святых і самых чулых струн!
 
Душу не ўзрушыць яркае радно –
Зварушваеш ты родныя святыні,
Якія д’ябал апусціў на дно.
 
Чаруеш у вячэрняй звонкай сіні,
I зоркі, як прыгожыя вяргіні,
Табе кідае вечар у акно.

Перевод Марины Влада-Верасень

 

Внучке

 

Мелодию, что чище, чем родник

На скрипочке своей играй же,

Настя!

Пусть по смычку сбегает

в сердце счастье

Хоть на короткий сумеречный миг…

 

Задумчиво  играешь ты

Ноктюрн –

Какое драгоценное мгновенье –

И утоляет жажду вдохновенья

Твоих святых и самых тонких струн!

 

Душу не тронет яркое рядно –

Тревожишь ты природные святыни:

Их прятал дьявол, опустив на дно...

 

Чаруешь мир в прозрачной звонкой   сини

И вечер звезды, словно георгины,

Тебе бросает, кланяясь, в окно.

Перевод Андрея Тявловского

 

МЕЛОДИЯ

Внучке

 

Закат горит румянцем на щеке,

И сердце ждёт... Возьми же скрипку, Настя,

Пусть по смычку сбежит мне в         сердце счастье

Наперекор сгустившейся тоске.

 

Как лёгок и воздушен твой ноктюрн!

Смотри – сверкают искорками ноты,

Весь мир затих, захваченный                                            полётом

Твоих святых и самых чутких струн.

Не тронет душу блеклое рядно –

Ты пробуждаешь дивные святыни,

Что дьявол опустить хотел на дно.

 

А музыка плывёт в небесной сини,

И звёзды, как букеты для богини,

Бросает вечер на твоё окно.

 

Оставить комментарий (0)
Система Orphus

Нас считают

Откуда вы

free counters
©2012-2017 «ЛитКритика.by». Все права защищены. При использовании материалов гиперссылка на сайт обязательна.