Сцвярджаюць гісторыкі і мовазнаўцы
Што паступова сціраюцца грані нацый
І, нібыта як перажытак,
            аджыць павінна абавязкова
Мова маці маёй – беларуская мова…
Што мне, як імя ўласнае, блізкая і знаёмая,
Што па жылах маіх цячэ
                      і сонным Сажом і Нёманам.

Рыгор БАРАДУЛІН
Вы тут: Главная»Рубрики»Литература»Критика»

Пасхальная фальшь

11/04/2018 в 16:04 Алесь Новікаў проза , СПБ

 

Нет, эта статья не о религиозном празднике, Великой мистерии, а об одном рассказе, автор которого пытается показать свое отношение к Пасхе (бел.: Вялікдзень), но получается очень фальшиво, натянуто. Известно, что в жизни часто встречаются псевдопатриоты, псевдооппозиционеры, псевдомовафилы, псевдоверующие… Нередко их трудно отличить от патриотов, оппозиционеров, верующих и т.д. Впрочем, по-порядку…

 

Я сейчас не рассматриваю тот факт, что в светском государстве в госизданиях и на госсайтах позволяется рекламировать религию и попов, при этом оказывать воздействие на детей. Это противоправно и аморально. Есть клерикалы, деятельность которых отделена от государства, и их проблемы, как увеличить свою паству, за счет которой живут припеваючи многие столетия. Задача государства (и одна из задач «инженеров человеческих душ») – развивать образовательный и культурный уровень народных масс, с целью повышения уровня грамотности.

 

На сайте Гродненского отделения Союза писателей Беларуси к Пасхе появилось сразу два материала: рифмовка председателя отделения Л.Кебич «Вялікдзень» и рассказ «Вялікдзень» Анны Скаржинской-Савицкой. Оба творения помещены под общим эпиграфом – началом стихотворения Л.Кебич: «Божа Магутны! Усё з тваёй ласкі. Мы дачакаліся Светлае Пасхі...». Рифмовку не стану рассматривать, думаю, она искренняя. Повторю лишь: «Пасха» на литературном белорусском языке «Вялікдзень», в народе – «Паска». Именно так называли праздник на гомельщине, когда я был пацаном. Думаю, и сейчас тоже. И выпечку не называли «куличи», а «паски»: испечь паску. В литературном беларуском языке «пасха» («тварожная пасха») – кулинарное.

 

Анна Скаржинская-Савицкая (фото с сайта grodnonews.by)

 

Общее впечатление после прочтения рассказа «Вялікдзень» удручающее. Он написан примитивным языком даже для детского возраста.

 

Ни герои, ни ситуация не описаны. А ведь достаточно было лишь несколько штрихов. Рассказ увеличился бы совершенно не на много, но стал бы понятнее. А так следует догадываться, например, какого же возраста дети. Я примерно определил: девочка 9-ти лет, мальчик – 6-ти.

 

Не стану долго интриговать: рассказ написан по материалам из справочников Интернета. Причем герои по очереди озвучивают информацию: девочка, а затем и бабушка. Получается этакий комбинированный говорящий справочник.

 

Трудно определить время, когда происходит событие. По именам детей – Янка и Марыська – чуть ли не царское время, западная окраина Империи. Однако лексика героев относит рассказ к нашему времени.

 

Вообще, рассказ – это художественное произведение. Иначе – журналистский отчет. А произведение должно что-то отражать, иметь какую-то идею, вывод. Ничего подобного в творении А.Скаржинской-Савицкой, которой несколько лет назад дали Национальную литературную премию, нет. Более того, все до такой степени надумано, что автор не замечает некоторые несоответствия.

 

Получается, что в один день пекут куличи, красят яйца и убираются в доме, вокруг него. Но это делают правильные верующие в чистый четверг. А как тогда детки могли приехать с родителями? У родителей были отгулы, и они заранее прибыли?

 

Кроме того, обычно в четверг не бегут еще горячие яйца и куличи освещать в церковь, которая в рассказе оказалась тут же в деревне или рядом.

 

Понятно, что пересказывать справочный материал гладко – вовсе не по-писательски. Потому в качестве «незнайки» автор использует братика не по годам развитой девочки, который на три года младшее ее. Он задает множество вопросов, на которые сестричка и бабушка справочно отвечают.

 

Удивляет начитанность девятилетней современной девочки в религиозной области. Это сейчас довольно редкое явление, такое же, как и знание детьми белорусского языка.

 

Иллюстративное фото с сайта fporen.ru

 

Вообще, ситуация сопоставима с той, когда, например, молодая смазливая жена городского мажора, вышедшая из деревни (встречаются в провинции стройные смазливые девчата и даже красавицы), устроилась с помощью мужа в детский сад и рассказывает детям о Пасхе. Понятно, что рассказ рассчитан на детей, но они сейчас не настолько примитивны, как кажется.

 

Есть и положительный момент во всей этой истории – рассказ прочтет очень мало детей. Конечно, писать такие заказные произведения ради галочки не стоит. А искренности в «произведении» я не нашел…

 

Желающие могут прочесть рассказ ЗДЕСЬ.

 

Алесь Новікаў

Оставить комментарий (0)
Система Orphus

Нас считают

Рейтинг@Mail.ru

Откуда вы

free counters
©2012-2018 «ЛитКритика.by». Все права защищены. При использовании материалов гиперссылка на сайт обязательна.