Вера Федоровна спустилась на этаж ниже... и вдруг увидела: …солдаты в голубых беретах несли что-то тяжелое.«Десантники, как мой Коля, – подумала она, и тут страшная догадка, словно молния, ослепила ее. – Так это же гроб, цинковый гроб! Нет, нет, это не ко мне… Это к кому-то другому!!!».В этот момент офицер ступил на лестничную площадку и увидел Веру Федоровну. Некоторое время он печально смотрел на нее и, ничего не говоря, снял фуражку.

Николай ЧЕРГИНЕЦ, "Сыновья".
Вы тут: Главная»Рубрики»Литликбез»

Редакторский казус? Вопрос филологам

28/02/2016 в 14:02 Александр Новиков издательства

Прочитал доклад Георгия Киселева на семинаре по проблемам критики, который прошел 25-26 февраля в Гродно. Если бы была стобалльная шкала оценки, я бы поставил за него «99». Сегодня опубликую замечательный доклад. А пока…

 

Вот так казус!

 

Считаю, что одно и то же слово не может использоваться по-разному, выходя за рамки грамматики. Чтобы была понятна моя мысль, приведу два названия книг:

 

Я.Сіпакоў – «Наталенне смагі».

 

М.Пазнякоў – «Наталенне Радзімай».

 

В чем казус? Переводим на русский язык. У Сипакова – «утоление жажды». У Позднякова – «утоление родиной».

 

Здесь два варианта.

 

1. Слово «наталенне» имеет два значения. Не нашел в словарях подтверждение этому. «Наталенне» от слова «наталіць» – утолить (жажду).

2. Одно из названий является неграмотным.

 

Склоняюсь ко второму варианту. Слово «наталенне» требует вопроса «чаго?». Смагі. Значит, у Сипакова правильное название книги. А «Наталенне Радзімай» переводится, по аналогии, «утоление Родиной». Это что такое?

 

Прошу помочь разобраться в этом вопросе, поскольку консультации с известными мне языковедами не дали результата. Скажу так – устойчивого результата.

 

Прошу также помощи у «орфографической ошибки» Грации. ))

Оставить комментарий (1)
Система Orphus

Нас считают

Откуда вы

free counters
©2012-2016 «ЛитКритика.by». Все права защищены. При использовании материалов гиперссылка на сайт обязательна.