Редакторский казус? Вопрос филологам
Прочитал доклад Георгия Киселева на семинаре по проблемам критики, который прошел 25-26 февраля в Гродно. Если бы была стобалльная шкала оценки, я бы поставил за него «99». Сегодня опубликую замечательный доклад. А пока…
Считаю, что одно и то же слово не может использоваться по-разному, выходя за рамки грамматики. Чтобы была понятна моя мысль, приведу два названия книг:
Я.Сіпакоў – «Наталенне смагі».
М.Пазнякоў – «Наталенне Радзімай».
В чем казус? Переводим на русский язык. У Сипакова – «утоление жажды». У Позднякова – «утоление родиной».
Здесь два варианта.
1. Слово «наталенне» имеет два значения. Не нашел в словарях подтверждение этому. «Наталенне» от слова «наталіць» – утолить (жажду).
2. Одно из названий является неграмотным.
Склоняюсь ко второму варианту. Слово «наталенне» требует вопроса «чаго?». Смагі. Значит, у Сипакова правильное название книги. А «Наталенне Радзімай» переводится, по аналогии, «утоление Родиной». Это что такое?
Прошу помочь разобраться в этом вопросе, поскольку консультации с известными мне языковедами не дали результата. Скажу так – устойчивого результата.
Прошу также помощи у «орфографической ошибки» Грации. ))