"Понять, что люди безнадежно гнусны – это одна сторона медали, причем, светлая; другая сторона, потемнее: предстоит смириться с тем, что среди них надо жить".

Анатолий Андреев, "Маргинал"
Вы тут: Главная»

Записи с тегом "переводы"

Тимофей Бондаренко о переводах

24/08/2019 в 14:16 Алесь Новікаў поэзия , переводы 0

«Лучший критик на стихире, на мой взгляд, Тимофей Бондаренко. Можете обратиться к нему. Судит очень жестко, но справедливо (т.е. одинаково для всех)». Такое откровение нашел у Дмитрия Маслова на сервере стихи.ру. Судя по тому, с чем я уже ознакомился, то это является истинным высказыванием. Сейчас обращаюсь к замечательной работе Т.Бондаренко «Омар Хайям. Рубайат в аутентичных переводах с подстрочниками». Приведу очень важное предисловие автора (в моей редакции; исправляются, в основном, технические ошибки). Омар Хайям – популярный средневековый среднеазиатский автор, прославившийся своими четверостишиями – рубайат (ед. ч.: рубаи – А.Н.). Он также был крупным ученым своего времени. В Иране до сих пор используют разработанный им календарь. Занимался...

Взялся я за танка, не боюсь и хайку...

06/11/2018 в 21:02 Алесь Новікаў поэзия , переводы , переводчики 2

В газете «Літаратура і мастацтва» №43-2018 прочитал в статье Алеся Карлюкевича (полагаю, он выступает как писатель) «Далягляды»: вяртанне творчай дружбы» («Кругозоры»: возвращение творческой дружбы») прочитал: «Сегодня, кажется, выявляются новые традиции. И в значительной степени они связаны с переводами с языков оригиналов. Это касается даже китайской поэзии, которую на белорусский язык, в частности, переводят с оригинала Елена Романовская, Дарья Ничипорук, другие переводчики, которые хорошо владеют китайским языком» (перевод мой – А.Н.). Качество переводов, даже с беларуского на русский и наоборот, вызывает множество нареканий. А здесь китайский… Имею право сомневаться в «хорошем владении» переводчиков китайским языком. Возможно, две названных переводчицы изучали...

Неисчерпаемая тема переводов

30/03/2018 в 11:36 Алесь Новікаў (подборка) Россия , переводы , переводчики 0

В газете «Литературная Россия» проходит дискуссия на тему переводов и переводчиков. Я начал за ней следить с материала нашего земляка «Пётр Васюченко. Непереводимых произведений не бывает! Но есть проблемы». В №12 газеты помещены две интересные статьи. Первая – «ГРАНДИОЗНОЕ ТОРЖЕСТВО КОПИРАЙТА (К разговору о переводах)» Ивана Осипова. Речь идет, в частности, о переводах Б.Пастернака и О.Мандельштама, у которых были противоположные подходы к ним. Последний считал, что «называть переводами собственные вариации чужой темы, в общем, зазорно». [Нажмите и перетащите] Далее приведу несколько цитат из статьи. О.Мандельштам придерживался следующего принципа, если угодно, парадигмы: «следует передавать смысл, что в колониальном либо авантюрном романе есть...

Замученная поэзия

18/03/2018 в 19:36 Алесь Новікаў переводчики , переводы 0

Неожиданно вновь всплыла тема проблемы переводов поэзии. Еще шесть лет назад я разбирал безобразные переводы стихотворений Леонида Голубовича Изяславом Котляровым, которые были представлены российской аудитории в приложении «Лад» к «Литературной газете». Статья называется «Экспорт творчества». После выступления Марины Влады-Верасень и ее критики в адрес все того же И.Котлярова, я взял перевод им песни Владимира Каризны «Люблю цябе, Белая, Белая Русь!». Конечно, так переводить нельзя. Получается, переводчик не способен сотворить качественный перевод. Тогда зачем к нему обращаются писатели, если создается их неприглядный имидж в России? Просмотрите, уважаемые читатели, вначале оригинал и перевод. У вас есть возможность самостоятельно оценить качество последнего и отыскать откровенные...

Пётр Васюченко. Непереводимых произведений не бывает! Но есть проблемы (Мы - один мир)

16/03/2018 в 18:53 Пётр Васюченко переводы , переводчики 1

Меня много лет волнуют проблемы переводов. Если вспомнить историю, переводческий процесс в Беларуси начался в XI–XII веках. Была создана стихия переводной литературы, преимущественно византийской, греческой, сирийской, палестинской. Перевод служил религиозным потребностям населения, а также удовлетворял его интерес к занимательному, познавательному (историческая повесть, патерики, апокрифы, изборники). Смена переводческой парадигмы связана с деятельностью великого первопечатника и переводчика Франциска Скарины и была вызвана демократизацией общества, просветительством, другими ренессансными процессами в XVI веке. Новая смена парадигмы – нашанивский период...

Проблема переводов прозы: халтура или отсутствие квалификации?

24/02/2018 в 13:43 Алесь Новікаў переводы , проблемы 0

Что поэзию переводить сложно – это пятно. Но вот мордовать прозу… Нередко бывает, когда читаешь произведение талантливого, всесторонне развитого писателя, находится немало тем для обсуждения. В этот раз, лишь только начав читать (вернее продолжать чтение, ранее я не дочитал книгу до конца) «Маятник Фуко» Умберто Эко, уже обнаружил несколько интересных моментов для себя. Заинтересовался одним из отрывков о Боге. Он мне показался достаточно привлекательным: можно принять за основу для увлекательного короткого рассказа. Однако я столкнулся с проблемой, когда захотел найти этот отрывок в Интернете, чтобы не прибегать к сканированию текста книги. Нашел, но перевод сильно отличался от того, что в моей книге. Публикую два текста. Удивительно: умудряются исказить прозу! Кому из переводчиков верить?..

На кого рассчитаны пустопорожние стихи от Метлицкого-Киселева?

15/07/2017 в 21:21 Алесь Новікаў "Нёман" , переводы , переводчики 0

Каждый раз ожидаю последний номер на сайте журнала «Нёман» в надежде на что-то интересное. Однако с интересным-то и проблема. Сейчас обращаюсь к нескольким подборкам поэзии в журнале за май 2017 года. Для подборки Надежды Дмитриевой более точное название было бы «Японская поэзия», поскольку автор «танчит» (от «танку»). В Японии танку – это целый одновременно и ритуал, и игра. Для нас – смешные прозаические коротышки. Это когда уж совсем у «поэта» ни слуху, ни творческого духу, можно таким баловаться. Сиди и закручивай мысль, а то и просто ляпни что-то и сойдет за поэзию. «Белтанку» Н.Дмитриевой идет под общим названием «Цветок заморский». Там, за морем, ее «стихам» и место. Хотя не известно...

Возвращаясь к теме переводов: Марина Влада-Верасень

22/03/2017 в 20:54 Алесь Новікаў переводы , переводчики 0

Неожиданно наладились отношения с Мариной Влада-Верасень. Мне всегда приятно, когда разногласия исчезают или отодвигаются в сторону. Помню замечательную поэзию Марины – «Знакомьтесь: Марина Влада-Верасень». Тогда я отмечал, что на Стихи.ру у поэтессы более 60 000 читателей. Сейчас уже более 73 000. За полтора года число читателей увеличилось на тринадцать тысяч. Впечатляет. Т.е., творчество Марины постоянно интересует любителей поэзии. Однако моя цель не дифирамбы в адрес поэтессы. Я нашел нечто ценное для себя. Это – перевод стихотворения В.Каризны «Унучка» на русский язык. Помните не совсем корректный перевод этого же стихотворения А.Тявловским? Предлагаю читателям, любителям поэзии, сравнить два перевода. Для меня несомненно: перевод Марины точнее и тоньше, нежнее...

Горькая доля критика. Об Андрее Тявловском и его переводах

16/02/2017 в 19:14 Александр Новиков переводы , переводчики 0

Неожиданно за Андрея Тявловского вступился Михась Башлаков. Интересная ситуация: у Михася отключен домашний телефон, заблокирован мобильный и компьютером он не владеет. Пишет письма на бумаге. Собственно, раньше так и общались. Публикую часть письма, которая относится к А.Тявловскому и теме переводов. Думаю, Михась будет не против. Перевод мой. Мне говорили, что ты там навалился и раскритиковал Андрея Тявловского… Не знаю, как он перевел стихи Каризны, но мои стихи (большинство из них) он перевел отлично. В переводе главное попасть в тональность строки авторской. Здесь главное не точность, не образы, ибо этого и не может быть. Поэзия – не проза и ее переводить намного сложнее... Важно в переводе интонация, музыка строки, а все остальное, как Бог даст...

ЛіМаразм-183. Пошласць пошлага чалавека

22/06/2016 в 12:08 Міхась ЮЖЫК поэзия , поэты , переводы 34

Мікола Шабовіч прадстаўляе ў “Нёмане” №5 2016 года свае даўнія беларускія вершы ў перакладзе А. Цяўлоўскага. Увогуле, гэтая прыдумка СПБ прэзентаваць народу нацыянальныя вершы па-руску ўяўляецца мне загадкай. І падазраю, што загадка тая мае адгадку ў смачным слове “дурнота”. І дурасць гэтая мае яшчэ большае напаўненне, калі ўявіць, што нашы паэты хочуць уразіць сабою Расію, даслаўшы туды некалькі асобнікаў “Нёмана”. Тады яны проста забыліся на велічыню чыста фізічнага прасцягу гэтай краіны, ну і прызабылі элементарнае – паэтаў вельмі высокага ўзроўню там хапае сваіх, і менавіта з імі яны не ведаюць, як разабрацца. Бо Пантэон запоўнены там дазвання. А беларусаў нашых можна якраз зацікавіць нацыянальнай моваю, і менавіта ў гэтым прызначэнне беларускіх пісьменнікаў. Хай вывучаюць яе па вершах...

Страница 1 из 2
  • 1
  • 2
  • >>
  • Последняя
  • Нас считают

    Рейтинг@Mail.ru

    Откуда вы

    free counters
    ©2012-2019 «ЛитКритика.by». Все права защищены. При использовании материалов гиперссылка на сайт обязательна.