"Ибо в том, что я пишу и создаю сегодня и буду сотворять завтра, вижу незримую поддержку и улыбку моего страстного, непутевого, горячего в поступках и желаниях, страстях и бедах человеческих, моего незабвенного отца. Может, таким образом облегчу перед ним свою вину, и маленькая девочка с непослушными косами, заплетенными его добрыми руками, перестанет молчаливо заглядывать мне в самую душу".

Ирина ШАТЫРЁНОК, "Старый двор".
Вы тут: Главная»Комментарии

Комментарии к статье: Пётр Васюченко. Непереводимых произведений не бывает! Но есть проблемы (Мы - один мир)

Меня много лет волнуют проблемы переводов. Если вспомнить историю, переводческий процесс в Беларуси начался в XI–XII веках. Была создана стихия переводной литературы, преимущественно византийской, греческой, сирийской, палестинской. Перевод служил религиозным потребностям населения, а также удовлетворял его интерес к занимательному, познавательному (историческая повесть, патерики, апокрифы, изборники). Смена переводческой парадигмы связана с деятельностью великого первопечатника и переводчика Франциска Скарины и была вызвана демократизацией общества, просветительством, другими ренессансными …

Оставлен один комментарии

  • В материале есть некоторые "блошки". Так, например, в ХІ-ХІІ веках не было Беларуси. Правильное название газеты - "Наша Ніва", а не "Наша ніва". Почему Ф.Скорина - "великий первопечатник"? Чем он отличался от издателей своего времени?

    Цитата: "Если раньше переводчики отдавали предпочтение переводам с французского и немецкого языков, то теперь появляется и интерес к английскому. Сонеты и пьесы Шекспира переводятся на белорусский язык Владимиром Дубовкой, Юркой Гавруком, Кондратом Крапивой".

    Эти литераторы умерли 30-40 лет назад. О каком "теперь" идет речь?


Пожалуйста, авторизуйтесь для того, чтобы комментировать

Нас считают

Рейтинг@Mail.ru

Откуда вы

free counters
©2012-2018 «ЛитКритика.by». Все права защищены. При использовании материалов гиперссылка на сайт обязательна.