"Ибо в том, что я пишу и создаю сегодня и буду сотворять завтра, вижу незримую поддержку и улыбку моего страстного, непутевого, горячего в поступках и желаниях, страстях и бедах человеческих, моего незабвенного отца. Может, таким образом облегчу перед ним свою вину, и маленькая девочка с непослушными косами, заплетенными его добрыми руками, перестанет молчаливо заглядывать мне в самую душу".

Ирина ШАТЫРЁНОК, "Старый двор".
Вы тут: Главная»Рубрики»Писатели»Дискуссии»

Пример божественного по-Пушкину Александру

09/03/2018 в 11:03 Алесь Новікаў критика

 

«…И случай – бог изобретатель»

 

А.С.Пушкин «***О сколько нам открытий чудных…»

 

 

Церковники утверждают, что случайностей не бывает. В какой-то степени они правы. Например, водитель не случайно едет в свою деревню из города на Пасху. Лось не случайно пересекает трассу: он перемещается по путям миграции. В результате, как минимум, разбитая машина и погибший лось… Это называется «стечение обстоятельств». Однако в жизни людей, зачастую, правят бал как раз случайности: незапланированные события.

 

Вчера еще на сон грядущий подумал, что следует написать заключительный материал с обоснованием своего метода определения поэзии, обратиться для убедительности к В.Белинскому. И вот сегодня с утра получаю от уважаемого мною постоянного читателя (назову его «N.») письмо. Сразу скажу, что благодарен за такие письма. Для меня важна критика, даже не совсем объективная.

 

Алекс, читаешь твои материалы – нравится, по делу. И вдруг такое, что не поддается никакому объяснению. Я о твоем «методе»: «Если в новом, прозаическом виде произведение не теряет лирическую форму, то его можно отнести к поэзии. Действенность критерия я проверил уже на замечательных произведениях поэзии Г.Пашкова: «Ты для меня стала крыльями...» Любовная лирика Геннадия Пашкова». Этот метод можно применять к любым стихотворениям, не обязательно к переводам. Позже постараюсь продемонстрировать».

 

Не издевайся над собой: «Особо дико читается рифмовка «России», которой место в школьной стенгазете». Эта «рифмовка» твоя, именно твоя, а не Позднякова, который, надо признать, поэт так себе, но все же не бездарный.

 

Уважаемый N., начну с конца. У меня нет рифмовок, есть проза. Сказанное относится к «стихотворению» «Расіі», это очевидно, как мне кажется. И потом, я хорошо понимаю разницу между производителем рифмованных текстов и поэтом. Об этом не раз рассказывал на портале. Кроме того, мне настоятельно не рекомендуют подобных авторов называть поэтами. Стараюсь следовать совету, но не всегда получается. Вероятно, у М.Позднякова можно найти поэзию по-Белинскому, но у меня нет цели лопатить всё его творчество. Наверное, если абстрагироваться от мнения великого критика, этого автора можно назвать поэтом. Не мне судить. Я рассказываю лишь о конкретных произведениях.

 

Не поддается объяснению то, что непонятно. Если все же понять суть – многое можно объяснить. Для меня, например, нет секретов, кроме сновидений и, может быть, нескольких явлений, в смысл которых я не вникал. В данном случае необходимо уяснить, что понятие поэзии относится к содержанию. Рифмы и ритм никакого значения не имеют. Возьму четверостишие от С.Есенина, его уже приводил не раз.

 

Там, где капустные грядки

Красной водой поливает восход,

Клененочек маленький матке

Зеленое вымя сосет.

 

Может ли кто-то сказать, что это не поэзия? Конечно, некомпетентный человек может. Но он будет не прав. А теперь я убираю рифму и ритм.

 

«Там где восход красной водой поливает

капустные грядки,

маленький клененочек сосет матке зеленое вымя».

 

Содержание не изменилось абсолютно. Так что, это уже не поэзия? Измененный внешне текст называется «поэзия в прозе» или «поэтическая проза». Это же не я придумал.

 

Следует понять, почему я считаю свой метод эффективным. В первую очередь, он относится к переводам. В том числе с белорусского языка на близкий русский. На портале приводилось немало примеров некачественных переводов. Их можно сравнить с обожженным на пожаре лицом пострадавшего: после многих операций человека не узнать. Или другое сравнение: из оригинала могут сделать подобие Франкенштейна.

 

Я внимательно изучаю замечательное наследие В.Белинского. Лучше его теории поэзии нет, хотя важный вклад в нее внес Владимир Бурич. Можно прочесть мою короткую работу «Кому нужна литературная теория?».

 

«Поэзия говорит не описаниями, а картинами и образами; поэзия не описывает и не списывает предмета, а создает его», – утверждает критик.

 

И здесь не сказано ничего о рифмах – только о содержании. Кроме того, Белинский говорит о «прозаических стихах».

 

Таким образом, мой метод позволяет максимально сохранить содержание и делать анализ произведения или рифмовки, халтуры. Собственно, содержание получается идентичным, что очень важно. Поэтому, в данном случае со стихами М.Позднякова, русскоязычный читатель, любитель поэзии, получает точную копию оригинала по содержанию и может объективно оценить уровень автора. Вот и вся мудрость.

 

Думаю, следует понять, для чего я сотворил такой метод. Как и в случае с моими неологизмами «мовафил» (кто-то считает его негативным), «магнитофонное мышление». Хоть и не скромно, но, возможно, я просто опережаю время...

 

 

Уважаемый N., вы хорошо владеете белорусским языком. Вам не нужен перевод. Неужели находите в приведенных мною оригинальных текстах М.Позднякова поэзию? О каком «даровитом» поэте может идти речь в данном случае?..

 

Алесь Новікаў

   

 

 

 

 

 

 

 

 

 

    

Оставить комментарий (0)
Система Orphus

Нас считают

Рейтинг@Mail.ru

Откуда вы

free counters
©2012-2018 «ЛитКритика.by». Все права защищены. При использовании материалов гиперссылка на сайт обязательна.