В эту ночь старый Летун не спал. Ворочался с боку на бок, умащивался и так и этак – сон не шел. Рядом на полу храпел Игнат – старший сын. «Паскуда, хлебнул все ж таки чарку на ночь»...

Георгий МАРЧУК, «Крик на хуторе».
Вы тут: Главная»Рубрики»Писатели»Поэзия»

На волне поэзии. Глеб Гончаров

15/07/2018 в 18:07 Алесь Новікаў поэты

 

Один мой оппонент утверждает, что переводить стихотворения с белорусского на русский язык нельзя. Мол, теряется поэзия. Отношу это к абсурду. Т.е., во всем мире переводят, а у нас нельзя.

 

Я преподношу белорусскоязычную поэзию, чаще – рифмовки, русскоязычной аудитории, которая у нас составляет более девяноста процентов. В этом случае без перевода просто нельзя. По сути, я пропагандирую белорусскую поэзию. Нередко показываю несостоятельность посредственностей и откровенных графоманов из числа литчиновников и их поплечников, «произведениями» которых наводнены немногочисленные литературные госиздания.

 

Стараюсь осуществлять самый точный – дословный перевод, который в быту называют «подстрочником». И перевожу не с азербайджанского, а то и китайского, а с родного белорусского языка.

 

И вот мне представилась возможность высказаться об одном из стихотворений талантливого белорусского поэта Глеба Гончарова, которого до недавнего времени не хотел замечать литературный (поэтический) бомонд республики. Это теперь его издают в журнале «Полымя» (№6). Причем, не дожидаясь, пока ответственные лица разместят содержимое журнала в Интернете, редакция сайта «Созвучие» опубликовала стихи Г.Гончарова. Спасибо. Публикую стихотворение и свой перевод, согласованный с автором.

 

Иисус и фарисеи (кадр из фильма) (taylormarshall.com)

 

***

 

…А што, калi Iсусы, Маiсеi

Ды iншая прароцкая гурма

Вялi сябе з людзьмi, як фарысеi,

Бо ведалi, што вечнасцi няма?

 

Што не сустрэць нiколi ўратавання:

Там – пустата i ледзяная твань! –

I хлусiлi з вар’яцтвам спачування,

Каб паства не ўвасобiлася ў здань?

 

Таму ў якiмсьцi насланнi змярцвелым,

У хiжасцi iмглы i скавышу,

Аж сорак дзён над апусцелым целам

Вымотвае i скручвае душу.

 

Яна, што абяссiлены падранак,

Iрвецца марна ў перажыты лёс!

Няўжо настолькi жудасны прыстанак

Наканаваны ёй замест нябёс?

 

***

...А что, если Иисусы, Моисеи
И прочая пророческая толпа,

Вели себя с людьми, как фарисеи,
Ибо знали, что нет вечности?

Что не встретить никогда спасенья:
Там – пустота и ледяная трясина! –
И лгали с безумием состраданья,
Чтобы паства не воплотилась в привиденье?

Потому в каком-то оцепеневшем наваждении,
В хищности мглы и сквозняка,
Аж сорок дней над опустевшем телом
Изматывает и скручивает душу.

Она, будто обессилевший подранок,
Тщетно рвется в пережитую судьбу!
Неужели настолько ужасное пристанище
Уготовано ей вместо небес?

 

Перевод полностью отражает суть стихотворения. Для этого рифмы, а тем более ритм, не важны. Ценители поэзии без труда поймут силу этого произведения.

 

Автор обращается к известной традиции  отмечать сорок дней после смерти. Кажется, что здесь можно сказать? Во всяком случае, нового? Но талантливому поэту есть что сообщить миру.

 

Обратите внимание на отношение к пророкам и фарисеям. Две первых строфы посвящены им. Почему они могли лгать? Да боялись, что исчезнет паства. А кто такие пророки (фарисеи) без нее? Никто…

 

И вот идет сразу мощный переход к пониманию поэтом традиции. Даже хочется поверить в заключение автора.

 

Если первые две строфы описательные, то две последние – кристалл поэзии, созданный посредством художественных средств. В целом – это высокая поэзия, подобную которой трудно сейчас найти в наших литературных журналах.

 

Вся подборка «У кнізе лёсаў» относится к поэзии. Стихотворения трогательны и увлекательны. Рекомендую их прочесть (ссылка выше).

 

 

Конечно, я не мог не обратиться к тому моменту, когда открыл для себя ровно год назад замечательного талантливого поэта, в последствии оказалось – такого же прозаика и драматурга Глеба Гончарова. Моя статья называется «Мутныя шыбы асенняй імгой запацелі…». Два стихотворения, которые я опубликовал тогда, просто поразили меня. Даже не стараюсь сдерживать себя и привожу без перевода одно из них – полноценное произведение, в котором перед нами разворачиваются две судьбы. Только талантливый поэт может создавать такое. Думаю, после прочтения истинные дамы должны всплакнуть или хотя бы сгонять набегающую слезу…

 

Маналог самотнай шлюхі

 

Мутныя шыбы асенняй імгой запацелі.
Выйду на вуліцу і падчаплю на панэлі
Госця, забытага ўсімі ў сваёй сівізне,
Госця, якому ў жыцці яшчэ горш за мяне.

 

Тайна ўзбярэмся ў хрушчоўку на пятым паверсе.
Бог з ім, хай будзе ён нават аматар перверсій!
(Плату наперад рыэлтар за ноч атрымаў,
Каб раніцой кулакамі дзвярэй не ламаў).

 

Рыпнуць пад ботам масніцы рассохлай падлогі.
Здымем абутак. Смярдзяць яго потныя ногі.
Шпарка накрыю на стол, разагрэю рагу,
Пляшку дастану, каб ён пазабыў пра тугу.

 

Посуд памыю, пасцель раскладу бедачыне,
Выключу лямпу і лягу пры любым мужчыне.
Буду кахаць яго, семя пакорна прыму –
Хай ён заплача, і хай палягчэе яму.

 

Буду ўсю ноч абдымаць, разганяючы смуткі.
Ціха на досвітку знікну, бо сон яго чуткі.
Грошы ў кішэні пакіну яму на яду.
Госпадзі, пахаладнела – я сёння пайду!

 

Алесь Новікаў

Оставить комментарий (0)
Система Orphus

Нас считают

Рейтинг@Mail.ru

Откуда вы

free counters
©2012-2018 «ЛитКритика.by». Все права защищены. При использовании материалов гиперссылка на сайт обязательна.