В эту ночь старый Летун не спал. Ворочался с боку на бок, умащивался и так и этак – сон не шел. Рядом на полу храпел Игнат – старший сын. «Паскуда, хлебнул все ж таки чарку на ночь»...

Георгий МАРЧУК, «Крик на хуторе».
Вы тут: Главная»Рубрики»Писатели»Поэзия»

Замученная поэзия

18/03/2018 в 19:03 Алесь Новікаў переводчики , переводы

 

Неожиданно вновь всплыла тема проблемы переводов поэзии. Еще шесть лет назад я разбирал достаточно некорректные переводы стихотворений Леонида Голубовича Изяславом Котляровым, которые были представлены российской аудитории в приложении «Лад» к «Литературной газете». Статья называется «Экспорт творчества».

 

После выступления Марины Влады-Верасень и ее критики в адрес все того же И.Котлярова, я взял перевод им песни Владимира Каризны «Люблю цябе, Белая, Белая Русь!». Конечно, так переводить нельзя. Получается, переводчик не способен сотворить качественный перевод. Тогда зачем к нему обращаются писатели, если создается их неприглядный имидж в России?

 

Просмотрите, уважаемые читатели, вначале оригинал и перевод. У вас есть возможность самостоятельно оценить качество последнего и отыскать откровенные ляпы.

 

Изяслав Котляров (1938г.р.). Фото: minsknews.by.

В марте 2015 года поэт презентовал новую книгу военной поэзии «Верность».

 

Люблю цябе, Белая, Белая Русь!

Уладзімір Карызна

 

Жытнёвае поле, лясы і азёры,

Крынічка ў лузе і ў небе жаўрук...

Услухайся толькі, усё тут гаворыць:

“Люблю цябе, Белая, Белая Русь!”

 

Ну, як не любіць тыя хаты за гаем,

Ля сініх азёр і палёў залатых,

Дзе хлебам і соллю сяброў сустракаюць

І з песняй праводзяць, як родных сваіх!

 

Свет помніць і сёння, як ты ваявала...

Што кожны чацвёрты ў зямлі - беларус

Ад Ворагаў лютых Маскву засланяла

Сынамі Радзімы мая Белая Русь!

 

Тут трэба ля гэтых азёр нарадзіцца

І слухаць гаворку, і бачыць зару

Каб сэрцам і доляй навек прычасціцца

К табе, мая чыстая Белая Русь!

Люблю тебя, Белая, Белая Русь!

(В.Каризна, перевод И.Котлярова)

 

Ржаные поля, и леса, и озёра,

Родник на лугу... Журавлиная грусть...

Прислушайся, – шепчут родные просторы:

Люблю тебя, Белая, Белая Русь.

 

Ну как не любить хаты те, что сияют

У синих озёр и полей золотых,

Где хлебом и солью друзей привечают

И с песней проводят, как самых родных.

 

Мир помнит и нынче, как ты воевала,

Что каждый четвёртый в земле – белорус.

С Отчизны сынами Москву отстояла

И жизнь отстояла, о Белая Русь.

 

У этих озёр надо всё же родиться

И слушать их говор, и видеть зарю,

Чтоб сердцем и долей навек причаститься

К тебе, моя чистая Белая Русь.

 

Переводчик сумел достаточно точно передать смысл оригинала текста, что является редкостью. Однако ради рифмы и ритма пришлось пожертвовать гармонией перевода.

 

Первый столбец практически безупречен. Единственное, несколько мешает «и» перед «леса». Этот союз здесь мне кажется лишним.

 

В первой же строке второго столбца серьезный изъян – «…хаты те, что сияют».  
 

Сияющая хата –  издающая яркий свет – оригинально, конечно. Даже окна не сияют, если горит в доме ночью свет, а светятся.

 

Конечно, переводчик может варьировать смыслом в разумных пределах. Однако оригинальное «дзе хлебам і соллю сяброў сустракаюць» («где хлебом и солью друзей встречают» – А.Н.) превратилось в «где хлебом и солью друзей привечают». Это глаголы разного смысла: «встречать» достаточно отличается от «приветствовать ласково, дружески…».

 

В четвертой строке третьего столбца переводчик выправил сбой ритма, имеющийся в оригинале, но третья строка – «С Отчизны сынами Москву отстояла» несколько отталкивает, смысл трудно воспринимаем. Мне кажется, можно было перевести так: «от лютых врагов ты Москву заслоняла». Я ни в коем случае не учу И.Котлярова, просто высказываю свое мнение. Оно может быть ошибочным.

 

Не могу понять, почему В.Каризна слово «Врагов» пишет с большой буквы. Его, полагаю, следует писать с буквы еще меньшей, чем маленькая.

 

Последний столбец не минул ляпа. В оригинале автор рассказывает, что около этих озер следует родиться, слышать говор (местный), видеть зарю… У переводчика же получилось, что там нужно родиться и слушать говор… озер.

 

Вот собственно и весь разбор. Как видно из него, лучше бы такой перевод не появился на свет и его не публиковали в российской литературной газете.

 

Проблема перевода поэзии, похоже, никогда не исчезнет. В том числе и по простой причине: интерес к самому увлекательному литературному искусству – поэзии – пропадает катастрофически. Мало кого интересуют оригиналы, не то, что переводы…

 

И еще – от писательства, особенно поэзии, следует уходить вовремя.

 

 

Помните Шурика, в «Операции «Ы»...», когда он роняет мороженое, потом поднимает его, с большего убирает мусор, трет о штаны, и передает девушке Лиде. Вроде бы тоже самое мороженое, но есть его уже нельзя. Мне кажется, переводчики так поступают с оригиналами… Только в фильме Шурик все же выбрасывает мороженое в урну, а переводчики свои творения навязывают публике к интеллектуальному перевариванию... 

 

Алесь Новікаў

Оставить комментарий (0)
Система Orphus

Нас считают

Рейтинг@Mail.ru

Откуда вы

free counters
©2012-2018 «ЛитКритика.by». Все права защищены. При использовании материалов гиперссылка на сайт обязательна.