«Тусклый свет из окна кухни достигал погреба. У Николая вдруг все похолодело внутри. Он мгновенно протрезвел, и почему-то очень ясно вспомнил, что оставил вчера вечером Вовку в погребе. Отгоняя дурные мысли, он в два прыжка оказался у занесенной снегом двери, которая была закрыта не полностью. Через узкую щель снег намело и внутрь. Николай рывком приподнял дверь, под собственной тяжестью опустившуюся в ледяную канавку, рванул ее на себя и замер: на пороге лежал Вовка…».

Александр НОВИКОВ, «Роковое застолье».
Вы тут: Главная»Рубрики»Писатели»Разное»

Мария КОБЕЦ: «Я між зрэнак вачэй Вашых спраўлю жытло»

03/09/2018 в 19:09 Алесь Новікаў псевдопоэзия

 

Нашел теплую статью Валерия Гришковца начала 2013 года о творчестве Марии Кобец, его землячки – «Тонкае сукно жыцця-сувою...». Он приводит несколько стихотворений. Одно из них:  

 

Лёсам падчаркі
напатканая

 

Мова родная, беларуская,

Рэха песень далёкіх

сакральнае.

Мова шчырая і чысцюткая,

Непаўторная і кранальная.

Мілагучная і напеўная

Мова продкаў сівых

разважлівых.

Мова лірыка,

мова светлая,

Як з табою мне быць

непаважлівай?

Нібы з гукаў чароўных звітая,

Як са звонаў святых

сатканая,

Мова родная, сакавітая,

Лёсам падчаркі напатканая.

 

Замечательный белорусский язык, тема актуальная. Не придраться к версификации и содержанию. Словом – поэзия.

 

Открываю раздел поэзии газеты «ЛіМ» №34-31.08.2018г. В нем помещены два «стихотворения» М.Кобец. Просто ужаснулся – куда подевался хороший белорусский язык?! Он стал неким тяжелым, трудно воспринимаемым. Кроме того, поэзии не нашел и близко. То, что представлено, напоминает мне Кайманию Марии Малиновской.

 

Не стану критиковать стихи, которые публикую. Помещаю также дословный отредактированный свой перевод для русскоязычных читателей. Отмечу лишь некоторые несуразные места. Понятна банальная тема – страдания героини, безответная любовь. Ничего нового автор не представила, кроме рифмовки собственных ощущений и придумывания закрученных образов. Присутствуют и простые, затасканные.

 

 

 

***

 

Я між зрэнак вачэй Вашых

спраўлю жытло,

Іх сінечы я стану часцінкай.

Хай запоўніць мне сэрца

блакіту святло!

Хай гарэзяць вясёлкамі

льдзінкі!

 

Я на Вашай шчацэ стану

цёплым дажджом,

На далоні растану

сняжынкаю.

Хай захліствае пролівень,

хай жа, суздром!

Я – упрыцем, насустрач,

сцяжынкаю!

 

Наўпрасткі, па вадзе...

Весні дзень, скрыгат крыг —

Шлях сінечы вачэй Вашых

родных...

Я на Вашым шляху –

мімалётнасці міг,

Вы ў маім – бессмяроцці

стагоддзяў...

 

---

Я между зрачков Ваших глаз
устрою жилье,
стану частичкой их сини.
Пусть заполнит мне сердце
лазури свет!
Пусть проказничают радугами
льдинки!

Я на Вашей щеке стану
теплым дождем,
На ладони растаю
снежинкой.
Пусть захлестывает ливень*,
пусть же, совершенно!
Я – в сумерках*, навстречу,
тропинкою!

---

* в оригинале «пролівень» – такого слова нет в словарях.

* в оригинале «упрыцям» – такого слова нет в словарях.
 

Напрямик, по воде...
Весенний день, скрежет льдин –
Путь синевы глаз Ваших
родных...
Я на Вашем пути –
мимолетности миг,
Вы в моем – бессмертия
столетий...

 

Этот текст несвязный, местами бессмысленный. В двух рифмовках героиня однозначно отождествляется с автором. Что это такое: «Я между зрачков ваших глаз устрою жилье»? Героиня ласточка, что ли?

 

На щеке нельзя быть дождем. Ни теплым, ни холодным. На щеке – вода. На асфальте уже не дождь, а лужи.

 

«Навстречу тропинкою» с горем пополам еще можно представить. Следующее несуразица – «Путь синевы глаз Ваших». Даже «путь глаз Ваших» звучит дико.

 

К кому обращается героиня – непонятно. Концовка бессмысленная. Дальше все та же тема. Рифмовка ненамного ровнее.

 

***

 

Я кахаю Вас, гэта так...

Я кахаю Вас, гэта праўда...

Пранікаю ў Ваш сон няўзнак,

Прарастаю ў Ваш свет

няўладна.

 

Я кахаю Вас, гэта так...

Як ніхто не кахаў з

вяльможаў!

Ды прызнаннем сваім аніяк

Свет абвыклы Ваш не

ўстрывожу.

 

Прамаўляю імя, быццам Спас,

I тану ў агнявіцы гаючай.

Безадказна кахаю Вас –

Бездакорна-атрутна-балюча.

 

Б’е грымотамі сэрца...

Жах –

Падваконне глядзіць спакусна.

Я кахаю Вас Проста так –

Да крыві на пасмяглых

вуснах...

 

---

Я люблю Вас, это так...
Я люблю Вас, это правда...
Невзначай проникаю в Ваш сон,
Прорастаю в Ваш мир
невластно.

Я люблю Вас, это так...
Как никто не любил из
вельмож!
Да признанием своим никак
Мир привычный Ваш не
встревожу.

Произношу имя, будто Спас,
И тону в огнище* целебном.
Безответно люблю Вас –
Безукоризненно-ядовито-больно.

 

---

* в оригинале «у агнявіцы» – нет такого слова в словарях.


Бьет раскатами грома сердце...
Ужас –
Подоконник смотрит соблазнительно.
Я люблю Вас

Просто так –
До крови на иссохших
губах...

 

«Я люблю Вас <…> как никто не любил из вельмож!» Как это понимать? Вельможа – мужчина, а героиня – женщина. Более того, кто сказал, что любовь вельмож – эталон? Скорее всего, наоборот.

 

«Бьет раскатами грома сердце»???

 

А что такое, «произношу имя, будто Спас»? Что такое вообще – «произношу Спас»? Концовка непонятная. Стихотворение зияет смысловыми провалами. Впрочем, как и первое.

 

«Подоконник смотрит соблазнительно (заманчиво, обольстительно)» – шедевр.

 

Такая вот «поэзия» сейчас преподносится читателям. И кто ее станет читать?

 

Александр Новиков (#АлесьНовікаў)

Оставить комментарий (1)
Система Orphus

Нас считают

Рейтинг@Mail.ru

Откуда вы

free counters
©2012-2018 «ЛитКритика.by». Все права защищены. При использовании материалов гиперссылка на сайт обязательна.