Сцвярджаюць гісторыкі і мовазнаўцы
Што паступова сціраюцца грані нацый
І, нібыта як перажытак,
            аджыць павінна абавязкова
Мова маці маёй – беларуская мова…
Што мне, як імя ўласнае, блізкая і знаёмая,
Што па жылах маіх цячэ
                      і сонным Сажом і Нёманам.

Рыгор БАРАДУЛІН
Вы тут: Главная»Рубрики»Писатели»Разное»

Пустое и порожнее. Из творчества Миколы Метлицкого

04/07/2018 в 14:07 Алесь Новікаў псевдопоэзия

 

Иногда мне пытаются внушить, что поэзия – это нечто неземное, возможно, инопланетное, загадочное. Поэзию могут познать лишь люди с филологическим или журналистским образованием. Или любой человек, который состоит в союзе писателей. Остальным не следует и близко подходить к этому чуду словесной формы.

 

К сожалению, писатели не читают произведения своих коллег. Да и литературные издания выписывают единицы. Я же регулярно прочитываю горы макулатуры, выискивая среди пустопорожних текстов хоть что-либо приличное. Более полудюжины лет изучаю предыдущий критический опыт, опыт объективных современных критиков, которых практически нет у нас. В России лишь с трудом разыскал несколько действительно критиков, а не слащавых или заказных рецензентов.

 

Так что «гипнотизерам», которые учат меня жизни, рекомендую обратиться к себе – а что вы знаете из теории литературы и критики?

 

Пересматривая в очередной раз архив газеты «Літаратура і мастацтва», обратил внимание на стишки Миколы Метлицкого. Вот уж кому стоило бы прекратить покорять неприступную поэзию и сдаться. Но натренированная рука никак не может остановиться. Похоже, тяга к писательству очень сильна.

 

Микола Метлицкий

 

В «ЛіМ» №20-25.05.2018г. поэзия представлена Н.Метлицким и А.Клеменок. Сначала четверостишие от прекрасной дамы (перевод здесь и далее мой):

 

Шчаслівыя вершаў не пішуць,

Шчаслівыя графаманяць,

А той, хто мне запярэчыць,

Мякка кажучы – зманіць.

 

Счастливые стихов не пишут

Счастливые графоманят,

А тот, кто мне возразит,

Мягко говоря, солжет.

 

Очень интересное наблюдение. Остается узнать, счастлив ли М.Метлицкий. Но я то знаю, какие тексты он производит, потому более склонен к тому, что Микола счастлив неимоверно.

 

Один из моих оппонентов, который читает мои тексты по диагонали, как-то поучал меня, мол я же тебе бестолковому барану уже говорил не раз – нельзя переводить стихи дословно. Это же другой язык, есть отличия в смысле слов, не такая рифма, а точнее – получается вовсе без рифмы… Похоже писатель даже не подозревает о так называемых «подстрочниках», которые являются буквальными, дословными переводами. Как только их не увечат и не коверкают наши псевдопереводчики, в том числе и М.Метлицкий, «переводя» с польского, немецкого, французского, а то и казахского, азербайджанского и даже китайского (!).

 

Я колесо не изобрел. Поскольку пишу для русскоязычной аудитории, то стихи с белорусского языка перевожу для этой аудитории. По моему наставнику-писателю получается, что стихи нельзя вообще переводить. Понятно, что это глупость.   

 

Обращаюсь всего к трем стишкам М.Метлицкого, поскольку все они однотипные. В первом, например, представляю: на высокой горе стоит пророк и поучает людей. Такие пустопорожние тексты не подлежат критике, потому я и не стану их критиковать. Коротко расскажу то, что думаю.

 

Итак, первый стишок. Привожу в оригинале и даю перевод. Те кто знает два языка, найдите разницу.

 

У свеце – пагрозы ашчэр.

Будучыня шлях ценькі выслала.

Беларусь,

не раз ты выстаяла,

Ацалей і цяпер.

Прыгожай такой

Не была ты ніколі.

Выстай

На зла чалавечага полі.

 

В мире – угрозы оскал.
Будущее путь тенистый выстлало.

Беларусь,
не раз ты выстояла,
Уцелей и теперь.
Прекрасной такой
Не была ты никогда.
Выстой
На поле человеческого зла.

 

Ну вот, и рифма почти сохранена, хотя на смысл она абсолютно никакого влияния не оказывает. В поэзии важны образы, метафоры, сравнения…

 

Можно ли назвать этот текст произведением? По-моему, это просто какая-то псевдопоэтическая отрыжка с мотивами советской пропаганды. Пиит решил побеседовать с Беларусью. «Беларусь – ты не раз выстояла» не произносили разве что младенцы и иностранцы. Это уже политический брэнд. «Оскал угрозы», «поле человеческого зла», «тенистый путь» – это что? Жуть. Хоть на каком языке.

 

Как я понял из второго стишка, М.Метлицкий в истории не останется. В этот раз представляю себе седого старца с посохом, сидящего у дерева, а около него стоит сопливый сельский пацан. И вот мудрец прозой учит его, как остаться в истории, поскольку сам в нее не попадает.

 

Калі жадаеш застацца ў гісторыі,

Быць на вуснах усяго чалавецтва,

Вынайдзі лекі ад раку,

Першым ступі на Марс,

Прыручы няўлоўную плазму,

Напішы сваіх

«Людзей на балоце»...

І гэты лік бясконцы

Чаканых геніяльных адкрыццяў…

 

Если хочешь остаться в истории,
Быть на устах всего человечества,
Изобрети лекарство от рака,
Первым ступи на Марс,
Приручи неуловимую плазму,
Напиши своих
«Людей на болоте»...
И этот счет ожидаемых гениальных открытий

Бесконечен...

 

Можно ли придумать еще глупее текст? «Уста человечества» – шедевр. Необходимо понимать природу рака, что бы знать – лекарства от него не может быть. Это равносильно лекарству от крупного мясистого носа. А зачем ступать на Марс и возможно ли это вообще? С плазмой ученые уже давно на «ты». О «Людях на болоте» промолчу. Ну и число будущих гениальных открытий все же ограничено. Потому я понимаю пацана, который сказал, шморгнув носом: дед, побегу-ка я лучше на сажалку

 

И вот старцу надоело сидеть у дуба-ясеня, и он приперся к сельмагу будоражить местный люд:

 

Людцы мае, нам розуму хопіць:

Дзень нас наступны

Ў бязмоўі не ўтопіць.

Веру, адступяць пустыя спакусы,

Светла згадаем,

Што мы – беларусы,

Глянем у вочы

Праўдзе сурова –

І ацалеюць

І песня, і мовы.

 

Люди мои, нам ума хватит:
День нас следующий
В безмолвии не утопит.
Верю, отступят пустые искушения,
Светло вспомним,
Что мы – белорусы,
Глянем в глаза
Правде сурово –
И уцелеют
И песня, и язык.

 

Местный грамотей подходит к страннику: дед, давай правду, куда она подевалась, будем глядеть ей в глаза. – Сурово, – добавляет грамотей мгновение спустя, крепко сжимая перед собой кулак и потрясая им.

 

 

Ничего не поделаешь, уважаемый читатель, такая у нас современная поэзия. Но не вся. Приведу действительное стихотворение, которое и переводить не нужно. Оказывается о Родине можно писать совершенно иначе, без надрыва…

 

Вочы

Генадзь Пашкоў

 

Белая,

Белая Русь ты мая,

край, што, здавалася б,

выпесціў Божа,

што ж палыновая доля твая

па крутавеях

ідзе бездарожжам?

 

Ціхая,

светлая ў росах

зямля,

што ж тут хаўтуры часцей,

чым радзіны?

Журацца ў хаце,

у сумных палях

матчыны вочы

і вочы Радзімы.

 

Гэта яны ў парасхрыстаны час,

просячы ўнукам і дзецям

збавення,

моляцца ціха

на светлы абраз,

покуль жывыя,

у вечар асенні.

 


Читать еще: «Сяджу, здумляю вершы на каленках. Дыялог крытыка з цвыркуном».


Алесь Новікаў

Оставить комментарий (2)
Система Orphus

Нас считают

Рейтинг@Mail.ru

Откуда вы

free counters
©2012-2018 «ЛитКритика.by». Все права защищены. При использовании материалов гиперссылка на сайт обязательна.