«Тусклый свет из окна кухни достигал погреба. У Николая вдруг все похолодело внутри. Он мгновенно протрезвел, и почему-то очень ясно вспомнил, что оставил вчера вечером Вовку в погребе. Отгоняя дурные мысли, он в два прыжка оказался у занесенной снегом двери, которая была закрыта не полностью. Через узкую щель снег намело и внутрь. Николай рывком приподнял дверь, под собственной тяжестью опустившуюся в ледяную канавку, рванул ее на себя и замер: на пороге лежал Вовка…».

Александр НОВИКОВ, «Роковое застолье».
Вы тут: Главная»Рубрики»Литература»Разное»

Тимофей Бондаренко о переводах

24/08/2019 в 14:08 Алесь Новікаў поэзия , переводы

 

«Лучший критик на стихире, на мой взгляд, Тимофей Бондаренко. Можете обратиться к нему. Судит очень жестко, но справедливо (т.е. одинаково для всех)». Такое откровение нашел у Дмитрия Маслова на сервере стихи.ру. Судя по тому, с чем я уже ознакомился, то это является истинным высказыванием.

 

Сейчас обращаюсь к замечательной работе Т.Бондаренко «Омар Хайям. Рубайат в аутентичных переводах с подстрочниками». Приведу очень важное предисловие автора (в моей редакции; исправляются, в основном, технические ошибки).

 

 

ПРЕДИСЛОВИЕ


Омар Хайям – популярный средневековый среднеазиатский автор, прославившийся своими четверостишиями – рубайат (ед. ч.: рубаи – А.Н.). Он также был крупным ученым своего времени. В Иране до сих пор используют разработанный им календарь. Занимался и математикой... Но широкой публике известен, прежде всего, как поэт.
 

Его стихи философского содержания посвящены смыслу жизни и человеческого бытия, затрагивают вечные вопросы человеческого существования, актуальные и сегодня.

Вместе с тем положение с переводами Хайям нельзя назвать хорошим – существует большое количество переводов, сделанных с недостаточно бережным отношением к первоисточнику. Подавляющее большинство опубликованного содержит ничем не оправданные вольности, вплоть до полного уклонения от оригинала. Например популярный «перевод»:


Развеселись. В плен не поймать ручья?
Зато ласкает беглая струя.
Нет в женщинах и в жизни постоянства?
Зато бывает очередь твоя!

 
(И. Тхоржевский)


Это вообще не перевод, а авторский стих. Ведь подстрочник оригинала:


Встань, не тужи о преходящем мире.
Садись и проведи мгновенье в веселье.
Если бы в природе судьбы было постоянство,
То никогда тебе не пришлось бы родиться.


В "переводе" искажена даже основная идея, полностью заменена образная система, и стилистически – разухабистость, вовсе не присущая Хайяму.
И таких "переводов", нередко и технически плохо сделанных, полным-полно. Это видно из антологии, в которой собрано множество переводов разных авторов: Малкович Р.Ш.. Омар Хайям: Рубайят. Сопоставление переводов. – СПб.: Издательство РХГА, 2012. – 696 с.
 

Даже наиболее популярный и признанный переводчик Г.Б.Плисецкий допускает слишком много вольностей при передаче оригинала. Из трех сотен его переводов аутентичными можно назвать не более нескольких десятков.


Очень многие переводчики, сталкиваясь с элементами гомоэротики у Хайяма, меняют пол персонажа стиха. Я такое считаю категорически недопустимым. Не нравится содержание стиха – ну не переводите вообще. А корежить зачем? Кстати, такое случается и с сонетами Шекспира – из друга делают подругу.



Поэтому я поставил себе задачу – стихотворно изложить рубайат как можно ближе к оригиналу по идее, образности, лексике, композиции, стилистике.
Чтобы в переводе были максимум Хайяма и минимум переводчика.

И еще – Шекспиру "повезло" – его сонеты пронумеровали и при переводе никто не пишет просто "перевод Шекспира", а обязательно указывается номер переводимого сонета. Поэтому всегда ясно, что переводится и можно сверить перевод с оригиналом. И это хоть как-то дисциплинирует переводчиков. И, для хоть немного знающих английский, дает возможность сравнить с оригиналом.


При публикации переводов Хайяма обычно ничего вообще не указывается и можно только гадать, что именно переводилось. В результате в сетевых публикациях попадаются в качестве рубайат стихи, никакого отношения ни к Хайяму, ни к средневековью не имеющие.


Наконец, даже среди древних текстов далеко не все, что приписывалось Хайяму, принадлежит ему.


В данном труде взято за основу издание Института Востоковедения, в котором собраны рубайат, наиболее уверенно относимые именно к творчеству Хайяма. Все они помещены под номерами. Кроме того, в этом издании приведены сделанные специалистами подстрочники, тоже пронумерованные.


"Омар Хайам. Рубайат" том II М.1959 Издательство восточной литературы 89 стр.


Аналогичной нумерации придерживается упомянутая выше антология (со сбоем на один номер).

Призываю и впредь всех публикантов в обязательном порядке указывать номер рубаи.


Помимо номера, я решил приводить также подстрочник и необходимые примечания. Некоторые переводы сделаны не в одном варианте. Что и как у меня получилось – предоставляю судить читателям.

 

Просто поразительно! Т.Бондаренко не является академическим литературоведом, не просиживает штаны в литературных кабинетах. Он энтузиаст. Но насколько же важны его рассуждения. Поражает работоспособность.

 

Конечно, я не случайно обратился к этой работе. Она подтверждает мои выводы о том, что у нас нет настоящих переводчиков восточной поэзии. Ну не Н.Метлицкого, право же, считать переводчиком с китайского, азербайджанского… Или других аналогичных редакторов (даровитых или бездарных) подстрочников. Единственным переводчиком с китайского, который мне известен, является Ли Цзо, гражданин Китая, преподающий в Белорусском государственном университете.

 

Ли Цзо, переводчик, преподаватель китайского языка в БГУ

 

«Переводчики, достаньте ваши... дипломы переводчиков».

«О редакции стихов Ли Цзо».

Рекомендую полностью ознакомиться с работой Т.Бондаренко (ссылка вверху). Она полезная и просто увлекательная. Приведу лишь часть технического предисловия. А именно: принципы перевода, которых придерживается автор.

 

1. Максимальная приближенность к тексту подстрочника.

 

2. Безусловная передача смысла стиха в целом, и отсутствие существенных искажений в частности.

 

3. Жесткое стремление сохранить распределение материала по строкам. Не допуская переноса материала из одной строки в другую, или изменения порядка строк. То есть то, что написано в 3 строке – в 3 строке перевода и размещается.

 

4. Максимальное сохранение лексики, образности и стилистики оригинала.

 

5. Минимальное внесение отсутствующих в подстрочнике слов, предметов, образов. А при внесении – стремление к максимальной естественности, уместности. Ситуационной, образной, стилистической.

 

6. Безусловное соблюдение схемы рифмовки ААхА (преимущественно) либо АААА, с максимальным стремлением в первом случае обеспечить альтернанс в окончаниях строк. ММЖМ либо (реже) ЖЖМЖ.

 

7. Разумеется, стремление к гладкости ритмики и звучания.

 

8. Ввиду невозможности передачи ритмики оригинала силлаботоникой, каких-либо ограничений по ритмике не ставилось. (Разумеется, обеспечивая одинаковую ритмику во всех строках стиха).

 

 Скажите, кто из наших «переводчиков» использует такие принципы?

 

***

 

В заключение, перевод одного рубаи.

 

004


Если не достанутся нам в удел розы – довольно и шипов.
Если не достигнет нас свет – довольно и огня.
Если не будет рубища, ханаки и шейха –
Довольно колокола, церкви и зуннара.

-------------------------------------
ха́нака (перс.) – суфийская обитель. Изначально ха́наки были скромными приютами дервишей, но затем превратились в целые комплексы.
Зунна́р – пояс определённого вида, который обязаны были носить христиане и иудеи в Леванте, подданные Османской империи; Зунна́р – символ отречения от ислама.

-------------------------------------

 

1)


Когда нет роз – довольно и шипов.
Пусть свет далек – нам хватит и костров;
Когда ни рубища, ни ха́наки, ни шейха –
Зунна́ра, церкви и колоколов [довольно].

 

2) перевод с редифом:


Когда в удел нет роз – то и шипов довольно
Пусть свет от нас далек – горящих дров довольно;
Когда ни рубища ни ха́наки ни шейха нет –
Зунна́ра, церкви и колоколов довольно.

 

Александр Новиков (#алесьновікаў)

Оставить комментарий (0)
Система Orphus

Нас считают

Рейтинг@Mail.ru

Откуда вы

free counters
©2012-2019 «ЛитКритика.by». Все права защищены. При использовании материалов гиперссылка на сайт обязательна.