"Ибо в том, что я пишу и создаю сегодня и буду сотворять завтра, вижу незримую поддержку и улыбку моего страстного, непутевого, горячего в поступках и желаниях, страстях и бедах человеческих, моего незабвенного отца. Может, таким образом облегчу перед ним свою вину, и маленькая девочка с непослушными косами, заплетенными его добрыми руками, перестанет молчаливо заглядывать мне в самую душу".

Ирина ШАТЫРЁНОК, "Старый двор".
Вы тут: Главная»Рубрики»Литература»Разное»

К Алесю Рязанову через Аполлинера, Элюара, Элиота и Рильке

21/08/2019 в 09:08 Алесь Новікаў критика , псевдопоэзия

 

Изучение творчества графоманов является неблагодарным занятием. В случае с А.Рязановым еще и опасным, поскольку небольшая группа его поклонников и тех, кто просто стремился создать ему имидж «великого беларусского поэта», неимоверно раздули его значимость. Однако даже из хвалебных отзывов можно узнать много интересного, не в пользу «классика».

 

Единственной объемной работой о творчестве Рязанова, которую тиражируют в Интернете, является книга Анатолия Иващенко «Паэтыка Алеся Разанава: між медытацыяй і рацыяй». В самом ее начале есть такие слова: «Немагчыма зразумець паэта і без кантэксту сусветнай паэзіі ХХ ст., без Гіёма Апалінэра, Поля Элюара, Томаса Стэрнза Эліата, Райнера Марыя Рыльке» (Невозможно понять поэта и без контекста мировой поэзии ХХ ст., Без Гийома Аполлинера, Томаса Стернза Элиота, Райнера Мирия Рильке).

 

Здесь автор выдал много информации. Оказывается, творчество Рязанова само по себе непонятно или трудно воспринимаемо. Анна Кислицина в научной работе целый раздел посвятила выявлению «параллелей между идейно-творческими поисками поэта и классической литературной традицией». Не знаю, нашла, или нет. Думаю – нет. А Алесь Пашкевич и вовсе «попробовал посмотреть на поэтику Рязанова сквозь призму творчества Вацлава Ластовского». Вот кто создавал, лепил имидж классика Рязанова. Еще отличились Алла Кабакович, В.Гниломёдов, А.Бельский, А.Лойко и др.

 

Получается, чтобы понять белиберду А.Рязанова, мне следует обратиться к мировой поэзии, в частности, к перечисленным выше поэтам. Давайте последуем совету Иващенко.

 

***

 

 

69 666… 69…

Гийом Аполлинер

 

    

6 и 9 взаимно-обратные цифры

В странную пару судьба их сплела

69

Две вещих змеи

Два червячка дождевых

Два загадочных наглых числа

63 и 3

9 3 3 и 3

Тройственность

Тройственность всюду

Но тут же и двойственность

Тоже подобная чуду

Ибо 6 это дважды 3

И опять-таки тройственность снова

Ибо 9 ведь это же трижды 3

69 загадка двойная тройная

Но здесь коренится какая-то мрачная тайна иная

В которую боязно мне заглянуть

Быть может за этим порогом как раз

начинается вечность

И оттуда курносая скалится

Скалится корчит отвратные рожи

И до дрожи меня пробирает тоска

И надо мной

Саван свой простирает она кружевной

В этот вечер

    

Перевод М. Ваксмахера

 

***

 

(из цикла "Труд поэта")

Поль Элюар

 

Дорога коротка

Приходишь очень скоро

К цветным камням

Потом

К пустым камням

 

Приходишь очень скоро

К словам бесцветным

Легковесным

Потом

К бессмысленным словам

 

Поёшь не ведая о чём

И вот уже заря осталась позади

И нет ни дня

Ни ночи

Лишь эхо нескончаемых шагов

 

Перевод М.Ваксмахера

 

***

 

(из «Полые люди»)

Томас Стернз Элиот

 

Мы полые люди,

Мы чучела, а не люди

Склоняемся вместе-

Труха в голове,

Бормочем вместе

Тихо и сухо,

Вез чувства и сути.

Как ветер в сухой траве

Или крысы в груде

Стекла и жести…

 

Перевод Н. Берберовой

 

***

 

Вечер

Райнер Мария Рильке

 

Одежды вечер медленно сменяет,

ложась на ветви сада бахромой;

ты смотришь, как миры на небе тают –

один вознёсся, падает другой;

 

и ты покинут на земле знакомой,

навек не присягнувший никому:

ни сумраку умолкнувшего дома,

ни свету звёзд, поднявшихся во тьму, –

 

и нет дороги для тебя иной,

чем, осознав и очертив границы,

в большой и тесной жизни становиться

попеременно камнем и звездой.

 

Перевод Е.Витковского

 

Думаю, комментарии здесь излишни. Картина для меня полностью ясна. Скорее всего, А.Рязанов поняв, что на стишках о Ленине и Родине далеко не продвинуться, стал изобретать велосипед в поэзии. Но ничего нового, естественно, не изобрел. Нет, велосипед получился, но с квадратными колесами.

 

Не знаю, хватит ли у меня сил написать завершающую обзорную статью. Есть ли вообще в ней смысл?..

 

Александр Новиков (#алесьновікаў)

Оставить комментарий (5)

Поделиться в соц.сетях:

Система Orphus

Нас считают

Рейтинг@Mail.ru

Откуда вы

free counters
©2012-2019 «ЛитКритика.by». Все права защищены. При использовании материалов гиперссылка на сайт обязательна.