Яшчэ зялёны лёд не хрумснуў.
Яшчэ
   нецалаваных вуснаў
не апаліў
   гарачы хмель.
Яшчэ галінкаю вярбовай,
развёўшы фарбы снегіровай,
мароз малюе акварэль…

Генадзь ПАШКОЎ, 1980
Вы тут: Главная»Рубрики»Литература»Обзоры»

Производители воздуха в литературе

27/01/2018 в 14:01 Алесь Новікаў "Нёман" , чиновники от литературы

 

За годы занятия критикой уже знаю много посредственных и бездарных писателей, «произведения» которых успешно публикуют в отечественных и российских литературных толстяках и газетах. Не помню, когда в последний раз читал пустопорожние статьи Миколы Берлежа, Кирилла Ладутько (псевдонимы А.Карлюкевича). В этот раз, повторно обратившись к журналу «Нёман» №11-2017г., переборов себя, стал читать материал «Стихи с акцентом» М.Берлежа в подрубрике «Литературное содружество».

 

«Известная таджикская поэтесса Гулрухсор Сафиева пишет стихи и на русском языке. Явление для литератур постсоветских республик, для национальных литератур бывшего Советского Союза, а также для национальных литератур Российской Федерации не новое», –

пишет. М.Берлеж. Автор дает краткую справку:

 

«В этом году у Г.Сафиевой – юбилей (70 лет – А.Н.). И, наверное, о ней много будут писать в самых разных странах Содружества... Ее творчество хорошо знают читатели нескольких поколений. Замечательная поэтесса, автор более 80 книг, она была депутатом Верховного Совета СССР. Лауреат Премии Ленинского комсомола – и Советского Союза, и Таджикистана. Лауреат Государственной премии Таджикистана имени Рудаки. Пишет на двух языках – на таджикском (фарси, дари) и русском. Первая книга стихотворений, написанных на русском, вышла в Москве – в 1997 году».

 

Гулрухсор Сафиева (litcult.ru)

 

 

Добавлю от себя немного информации. Полагаю, она важна:

 

Гулрухсор Сафиева родилась в семье агронома.

В 1968 году окончила филологический факультет Таджикского государственного университета им. В.И.Ленина.

Работала корреспондентом газеты «Комсомолец Таджикистана» («Комсомоли Точикистон»), заведовала сектором печати ЦК ЛКСМ Таджикиской ССР, была редактором газеты «Пионер Таджикистана» («Пионери Тоджикистон»).

Член Союза писателей СССР с 1971 года.

С 1981 по 1986 гг. – секретарь Правления Союза писателей Таджикистана.

Была председателем Фонда культуры Таджикистана.

Член КПСС в 1968-1991 гг.

Народный депутат СССР в 1989-1991 годах от Советского фонда культуры.

Была членом Советского комитета по связям с писателями стран Азии и Африки, членом Таджикского республиканского комитета защиты мира, членом Президиума Правления Союза писателей Таджикистана.

 

Источник

 

Думаю, достаточно, чтобы сделать вывод – занятие «поэзией» у Г.Сафиевой являлось увлечением. Возможно, в Таджикистане она «большой поэт», не сомневаюсь, что и уважаемый человек. Но поэзию Востока никак нельзя сравнивать с нашей. Что же предлагает М.Берлеж?

 

«Листая книгу стихотворений, я нашел и «белорусские» произведения (? – А.Н.) талантливой поэтессы. Одно из них – «Света дочь». В подзаголовке: «Послание Светлане Алексиевич, белорусской писательнице, автору знаменитой книги «У войны не женское лицо». Написанное давным-давно, оно сегодня, когда Светлана Алексиевич получила Нобелевскую премию в области литературы, читается несколько иначе:

 

...Дочь света,

Белой Руси совесть,

меж жизнью и смертью

ты тонкая нить.

В твоих тревогах,

в твоих глазах,

на моих глазах,

Боже, без дыма,

без огня,

горит Хатынь,

Хатынь горит!..»

 

Наверное, в Таджикистане подобное считается высокой поэзией, однако у нас «стихотворение» не выдерживает никакой критики. В нем столько всего намешано…

 

Следующее – сопереживание единоверца трагедии народа. Подобное свойственно для мусульман, в отличие от нас.

 

«Гулрухсор Сафиева, вобравшая в себя всю боль и все страдания соотечественников, имеет право и на такое стихотворение-предупреждение, как «Чечне, пылающей в огне». Написанное в 1995 году, оно не может не остаться в арсеналах памяти многих народов.

 

Очаг, сожженный не однажды,

боль без рыданья,

страна страданья.

Мой дикий плач,

мой тихий стон –

Чечня!

Чечня –

моя больная совесть,

политики кровавой повесть,

Чечня –

подстреленный орел,

мой раненый Таджикистан, –

Чечня!»

 

Это стихотворение гармонично и принято мною таким, как есть. Понятны настроение и эмоции автора.

 

Сделал ли я какое-то представление о творчестве поэтессы? Конечно, нет. Несмотря на то, что статья называется «Стихи с акцентом», большая часть материала относится к автору. Причем, изложено то, что я сам могу найти в Интернете. Также немало места занимают дифирамбы поэтессе. А собственно стихов очень мало. Потому материал выглядит пустым, «дежурным».  

 

Известно, что прозаики, а особенно  поэты цивилизаций Азии, создали немало произведений, которые и ныне не могут не вызывать восхищения и справедливо считаются шедеврами литературы.

 

 

P.S.: М.Берлеж отмечает: «Пишет (Г.Сафиева – А.Н.) на двух  языках – на  таджикском (фарси, дари) и русском». Дари – не таджикский язык. Афганский. Называют его еще «фарси-Кабули». Дари и фарси – практически одинаковые языки. Это группа неоперсидского языка.  

 

Алесь Новікаў

Оставить комментарий (0)
Система Orphus

Нас считают

Рейтинг@Mail.ru

Откуда вы

free counters
©2012-2018 «ЛитКритика.by». Все права защищены. При использовании материалов гиперссылка на сайт обязательна.