Яшчэ зялёны лёд не хрумснуў.
Яшчэ
   нецалаваных вуснаў
не апаліў
   гарачы хмель.
Яшчэ галінкаю вярбовай,
развёўшы фарбы снегіровай,
мароз малюе акварэль…

Генадзь ПАШКОЎ, 1980
Вы тут: Главная»Рубрики»Литература»Обзоры»

«Все зависит от первой строки…»

17/06/2017 в 09:06 Алесь Новікаў поэзия , "ЛіМ"

 

Газета «Литература и искусство» («ЛіМ») мало того, что превратилась в «Искусство и литературу», так еще превращается и в стенгазету. Объявления о «дежурных» мероприятиях Союза писателей Беларуси, короткие материалы-пустышки Е.Стельмах, А.Крейдич,  заместителей председателя СПБ, бесталанная поэзия, удушение давно известными материалами о Купале, Скорине… все это резко снижает уровень некогда уважаемой газеты.

 

Интересный факт. Вчера оформил электронную подписку на «ЛіМ». Ранее это делал два месяца назад. Так вот, за это время на газету оформили подписку через интернет… три человека.

 

Один из читателей белорусского литературного портала «ЛитКритика.by» предложил разобрать поэзию Василия Кузьмича, опубликованную в №23 «ЛіМ». Однако она не подлежит критике, как и «поэзия» В.Смолко. Сам Василий, похоже, веселый человек, признается:

 

Калі ж твая думка зусім збяднела,
А яе падмяняе слоўны туман,
Тады прызнайся без крыўды і смела,
Што ты закончаны графаман
.

 

(Когда твои мысли совсем обеднели,

А их подменяет словный туман,

Тогда признайсь без обиды и смело,

что ты законченный графоман).     

 

Добавить нечего. Остается только поставить «пятерку» В.Кузьмичу.

 

Конечно, ликвидировать рубрики «Поэзия» в литературных изданиях холдинга нельзя. Но и с тем, что немало подборок компрометируют белорусскую поэзию, мириться невозможно.

 

В №24-16.06.2017г. «ЛіМ» почему-то решили перевести на мову рифмованные упражнения Изяслава Котлярова. Какая-то бытовая философия с периодическим погружением в дуализм.

 

Известны «корявые» работы наших переводчиков как с мовы на расейскую, так и наоборот. Здесь переводчиком выступает Софья Шах, которая представлена в этом же разделе венком свободных сонетов. Об уровне перевода невозможно рассуждать, поскольку нет оригиналов. Однако автор согласился с переводами и выносит их смело на суд.

 

Я выбрал одно стихотворение, представляющее «словесный туман», и сама по себе родилась пародия. Предлагаю ее и «стихотворение» вашему вниманию, уважаемые читатели.

 

Алесь Новікаў


 

 

Изяслав Котляров

 

***

 

Все зависит от первой строки, –
ею стала (случайно ли?) эта…
Коль поэт выявляет стихи,
то стихи выявляют поэта.
Взгляд мой плещется вместе с рекой, –
хорошо ему в струях плескаться…
Тень руки я поглажу рукой,
если только ее не касаться.
Что-то в этом таинственно есть, –
вот уже даже мысли пугает, –
будто все, что мне видится здесь,
если я прикоснусь, исчезает…
Счастлив тот, кто безумием смел,
чья душа для души не воскресла.
Тень руки я погладить хотел,
но она под рукою исчезла.
Сумасшедший, наверное, день…
Взгляд река или вечность мне студит?
Может, жизнь моя – тоже как тень:
прикоснусь… прикоснусь – и не будет?

 

***

 

Все зависит от первой строки.

Неужели, прокатит и эта?..

Я сижу, выявляю стихи,

А стихи выявляют поэта.

 

Взгляд мой плещется молча в борще.

Хорошо ему – борщ не горячий…

Я стихи-то пишу, вообще,

За обедом на кухне, не зрячий,

потому что мой взгляд

всё в борще.

 

Тень руки молча глажу рукой,

Но не той, от которой отброшена.

Вот и этой доволен строкой,

Моя Муза ко мне расположена.

 

Счастлив я, что безумием смел,

Да душа от души не воскресла...

Тень руки все погладить хотел,

Не заметил (ведь взгляд мой в борще),

а тень то – исчезла!

 

Ненормальный мне выдался день –

Взгляд мой борщ даже не отпускает.

Может, жизнь моя нежная тень:

Прикоснусь к ней, она и растает?..

 

Александр Новиков

 

---

Еще по теме. Котляров-переводчик: «Экспорт творчества»

Оставить комментарий (0)
Система Orphus

Нас считают

Рейтинг@Mail.ru

Откуда вы

free counters
©2012-2017 «ЛитКритика.by». Все права защищены. При использовании материалов гиперссылка на сайт обязательна.