Ранней старости одиночество – затянувшийся холод весны.
Что-то хочется и не можется, – вот покоя бы, тишины…
Ночь приходит – заходит без стука. Заходи! Вдруг вдвоем веселей?
Что ломаешься, старая сука, – не напьешься всё крови моей?..

Валерий ГРИШКОВЕЦ, «Ночь одиночества».
Вы тут: Главная»Рубрики»Литература»Критика»

Что бы делали поэты без березы?

13/04/2018 в 16:04 Алесь Новікаў поэты , поэзия

 

Конечно, после Сергея Есенина, гениального певца природы, трудно что-то сказать о березе новое. Но мастера метафор все же стараются…

 

При коматозном состоянии отечественной литературы, приступил к интересному проекту. Пока не стану раскрывать секрет. В его рамках обратил внимание на «Литературную газету», точнее – приложение «Лад», где выступают наши писатели.

 

Хорошо, когда талантливых отечественных писателей представляют в России и других странах. Однако есть проблемы: не все представленные творцы талантливы, а те, кто публикуется в переводах, зависят от переводчиков.

 

Анатолий Аврутин

 

Какой переводчик Анатолий Аврутин, на портале рассказывалось. Собственно, такой же, как и поэт – посредственный, хотя и не бесталанный. Только вот при переводе следует попотеть. Здесь не прибегнешь к заимствованию и эпигонству. В «Литературной газете» №8-2009г. есть переводы Анатолием Аврутиным стихов Владимира Мозго. Не стану разбирать все. Понятно, что за переводом трудно узнать оригинал. Однако передо мной русскоязычный текст, и я его разбираю, полагая, что это стихотворение В.Мозго.

 

Ценители поэзии обращаются к стихам не просто ради того, чтобы механически читать строчки, сложенные в столбики. Важен смысл, яркие метафоры, стройный ритм и гармоничные рифмы. Понятно, что есть читатели, которые впадают в транс благодаря ритму и ключевым словам, ярким образам, что порождает определенного уровня эмоции. Ясно, что в таком случае не до смысла. Особенно, если произведение накладывается на собственные переживания.

 

Привожу короткое стихотворение В.Мозго в переводе А.Аврутина. Сделайте свой вывод о нем, уважаемые читатели.

 

Весеннее

 

Ещё одну проталину
Мороз не заморозит.
Как платьице,
Приталена
Берёста на берёзе.
Запели жаворо́нки,
И весь простор огнист.
И в почке,
Как в пелёнке,
Ворочается лист.

 

Четыре предложения, не связанные между собой, но они дают некую картинку весны. За исключением второго: береста на березе в любое время года.

 

Думаю, я не оригинален в прочтении текстов: представляю себе то, о чем идет речь. И если текст бессмысленный, то возникают проблемы с его восприятием. Здесь напрягает первое же предложение. Или мороз немощный или его вовсе нет. Если он немощный, то замораживает не все проталины?

 

В следующем стихотворении В.Мозго есть такие строки: «Ещё заносят снегопады // Тропинку…». Здесь все гармонично и ясно представляется.

 

Второе предложение с приталенной берестой – несколько натянутый образ. «Приталенное» означает, что есть и не приталенное. Но береста равномерно распределена по всей березе. За исключением некоторой ее переродившейся части у земли. Не совсем точное сравнение у переводчика.

 

Третье предложение в стиле натужных рифмовок А.Аврутина. Рекомендую обратиться к его «наворотам» в поэзии – «Кайманию выдышать сгустками крови…». Называется – перестарался. Вот и здесь, на «жаворонке» ударение грубо смещается, а простор у переводчика почему-то «огнист». Причина не указана.

 

И последнее предложение. Аврутин-переводчик, понятно, не может быть свободным от сущности Аврутина-стихотворца. Потому я и наблюдаю ворочающийся лист в почке.

 

Если бы я не знал, что такое пеленки и почка, то образ проскочил бы на ура. Но я рос в пеленках и видел множество детей в них. Сам даже пеленал. Ребенок никак не может ворочаться в пеленке. Даже, если ее свернуть мини-шатром. Кроме того, почка – это и есть будущий лист или цветок. Она состоит из чешуи и зачатков листов или цветков. Извините за банальную теорию. Т.е., по большому счету, листки-младенцы (но не листы) могут ворочаться в почечной чешуе, а не в почке, которой сами и являются.

 

В общем, ничем Аврутин-переводчик в этот раз меня не удивил. Все та же Каймания…

 

Алесь Новікаў

Оставить комментарий (0)
Система Orphus

Нас считают

Рейтинг@Mail.ru

Откуда вы

free counters
©2012-2018 «ЛитКритика.by». Все права защищены. При использовании материалов гиперссылка на сайт обязательна.