Ранней старости одиночество – затянувшийся холод весны.
Что-то хочется и не можется, – вот покоя бы, тишины…
Ночь приходит – заходит без стука. Заходи! Вдруг вдвоем веселей?
Что ломаешься, старая сука, – не напьешься всё крови моей?..

Валерий ГРИШКОВЕЦ, «Ночь одиночества».
Вы тут: Главная»Рубрики»Литликбез»

Снова о "подстрочнике"

23/08/2018 в 19:08 Алесь Новікаў дискуссии

 

При вялых литературных процессах, инертной литературной среде и коматозном состоянии литературы, темы бесед проявляются при живом общении с неравнодушными любителями литературы. Как писателями, так и читателями.

 

 

Анатолий Резанович отозвался на мою вялую критику творчества Алеся Бадака.

 

«…перевод близок к подстрочнику».

 

Это относится к статье «Души с дефектом зрения...». Я давно указываю на проблемы с переводом поэзии. На непонимание, что такое «подстрочник» и кто может быть переводчиком. И вот А.Резанович подтолкнул меня к раскрытию важной темы. Спасибо.

 

Итак, я привожу оригинал одной из рифмовок А.Бадака и его перевод.

 

Паэзія

Сыходзіць паэзія з вечных вышынь,
Дзе сонцам прасвечвае слова.
Сыходзіць паэзія ціха з душы,
І слепне душа паступова.

Вядома, на ёй не канчаецца свет,
І не апусцеюць вышыні.
І скажа разумны:

Такі цяпер век.
А мудры:

Нічога не згіне.

Разумны дадасць:

У эпохі любой
Куміры свае на прыкмеце.
А мудры запэўніць:

Заўсёды травой
Трава вырастае на свеце.

Падхопіць размову дваіх інтэрнэт
І тэлевізійныя шоу.
У спрэчках праблему паэзіі свет
Звядзе да пытанняў грашовых.

Мой свет, пра душу ты і не ўспамянеш
У часу крутой мізансцэне,

Пра тое, што проста балець стала менш,
Бо ў ёй і паэзіі меней.

 

Умышленно помещаю сразу подстрочник – дословный, буквальный перевод. Кто не знает: подстрочник – это перевод на иной язык. И уже с него нельзя снова переводить на один и тот же язык. Можно лишь редактировать. Привожу неотредактированный вариант.

 

Поэзия

Уходит поэзия с вечных высот,
Где солнцем просвечивает слово.
Уходит поэзия тихо из души,
И слепнет душа постепенно.

Конечно, на ней не кончается мир,
И не опустеют высоты.
И скажет умный:
Такой сейчас век.

А мудрый:
Ничего не сгинет.


Умный добавит:
В эпохе любой

Кумиры свои на примете.
А мудрый заверит:
Всегда травой

Трава вырастает на свете.

Подхватит разговор двоих интернет
И телевизионные шоу.
В спорах проблему поэзии мир
Сведет к вопросам денежным.

Мой мир, о душе ты и не упомянешь
Вовремя крутой мизансцене, –
О том, что просто болеть стало меньше,
Ибо в ней и поэзии меньше.

 

А теперь сравните с тем, что выдал переводчик.

 

Поэзия

 

Уходит поэзия с вечных высот,

Где солнцем пронизано слово.

Незрячие души – печальный исход.

Поэзии он уготован?

 

Не самая страшная то из утрат.

Не будут пустыми страницы.

Как думают умные?

– Век виноват!

А мудрые:

– Все возродится!

 

У первых всегда наготове слова:

– Эпохи, кумиры, программы.

Вторые считают иначе:

– Трава

Травой вырастает упрямо!

 

Подхватят с готовностью спор интернет

И разные громкие шоу,

Где вряд ли увидишь поэзии свет

За блеском вопросов дешевых.

 

Душа? Не откроют страдалице дверь,

Не вспомнят на телеканалах.

Поэзии ей не хватает теперь?

Зато и болеть перестала!

 

Поэтический перевод не может быть точным. В этом случае он достаточно искажен.

 

Александр Новиков (#Алесь Новікаў)

Оставить комментарий (0)
Система Orphus

Нас считают

Рейтинг@Mail.ru

Откуда вы

free counters
©2012-2018 «ЛитКритика.by». Все права защищены. При использовании материалов гиперссылка на сайт обязательна.