"Понять, что люди безнадежно гнусны – это одна сторона медали, причем, светлая; другая сторона, потемнее: предстоит смириться с тем, что среди них надо жить".

Анатолий Андреев, "Маргинал"
Вы тут: Главная»Рубрики»Общество»

Хорошая учительница заразила английского ученого Саймона Льюиса языком

30/08/2019 в 14:08 Алесь Новікаў Беларусь

 

Представление зарубежных наблюдателей о любой стране не совпадает с реальностью. Играет роль немало факторов – от поверхностного изучения предмета до политических предпочтений. 

 

Саймон Льюис (фото с сайта svaboda.org)

 

На сайте «Радио Свобода» помещена беседа с Саймоном Льюисом (Simon Lewis), британским исследователем белорусской истории, культуры и литературы. В 2015 году Саймон Льюис получил степень доктора Кембриджского университета на основании диссертации «Дикая охота: Память и скорбь в Беларуси» (A Wild Hunt: Memory and Mourning in Belarus).

 

В этом году в издательстве Routledge вышла его книга «Belarus – Alternative Visions. Nation, Memory and Cosmopolitanism», посвященная опыту различных нарративов (историография, кино, литература), которые касаются белорусской идентичности. Особое внимание в книге уделено формулировкам этой идентичности в белорусской литературе.

 

В частности автор анализирует некоторые произведения Василя Быкова («Трэцяя ракета», «Мёртвым не баліць», «Круглянскі мост», «Сотнікаў», «Знак бяды»), Владимира Короткевича («Кастусь Каліноўскі», «Хрыстос прызямліўся ў Гародні», «Ладзьдзя роспачы»), Андрея Ходоновича (расейскамоўныя вершы 1999 году), Игоря Бобкова («Адам Клакоцкі і ягоныя цені»), Наталки Бабиной («Рыбін горад») і Ольгерда Бахаревича («Сарока на шыбеніцы»).

 

Компания писателей довольно разношерстная. Не стану комментировать всё интервью. Можно пройти по ссылке и прочесть его (бел. яз.). Ранее я публиковал интервью восьмилетней давности с Льюисом.

 

Почему английский ученый выбрал перечисленных писателей? Трудно сказать, но уж точно он даже не обращал свой взор в сторону бюджетного одиозного чергинцовского СП. Или из политический предпочтений или потому, что с них, как с козла молока, нечего взять.

 

Поразило то, что англо-японец изучил русский язык. Понятно, что бытовой. Беларусские тексты читает со словарем. Хоть так. Николай Чергинец за всю долгую жизнь так и не постиг белорусский язык хоть наполовину. С одной стороны понятно – не было падставы, як кажуць. Следует отметить, что сейчас реально на белорусском языке общаются менее 7% представителей населения.

 

 

Повеселило следующее, сказанное в характеристике С.Льюиса: «Саймон Микио Льюис… Женат на белорусской художнице Хелене-Александре Реут... Увлекся русским языком и литературой из-за хорошей учительницы, она его заразила языком». Как-то внимательнее следует изучать написанный текст. К чему двоякость смысла? Специально? Что можно в данном случае порекомендовать: следует тщательнее относиться к гигиене полости рта.

 

Впрочем, такие штучки-дрючки веселые писатели и журналисты нередко вставляют. Например, Людмила Кебич, председатель Гродненского отделения СП Беларуси, в отчете, представленном в сегодняшнем «ЛіМ» пишет: «Цяпер у калектыве 41 член». Точка. Не верю...

 

Ну и просто профессиональное (не выбросить). Думаю, что подобные проекты интересны МИ-6, английской разведке. Это чтоб не дремали наши спецслужбы…

 

Александр Новиков (#алесьновікаў)

Оставить комментарий (0)
Система Orphus

Нас считают

Рейтинг@Mail.ru

Откуда вы

free counters
©2012-2019 «ЛитКритика.by». Все права защищены. При использовании материалов гиперссылка на сайт обязательна.