Вариации
Прыехаў
На кірмаш у Мінск,
Адкрыў сваю кнігу
І заплакаў:
– О, Гальпяровіч!! За што?
З згубленых вершаў Ду Фу
Людмила Рублевская рассказывает в газете БС о книгах, представленных на книжной ярмарке:
«У Выдавецкiм доме «Звязда» заснавалi серыю «Светлыя знакi: паэты Кiтая». Зборнiкi, якiя выходзяць у ёй, дыхтоўна аформленыя, але невялiкага фармату, гэта значыць, даступныя любому пакупнiку. З гэтай серыi пазнаёмiмся з дзвюма кнiгамi, якiя прадстаўляюць легендарных паэтаў Ду Фу i Ван Вэя. «Священномудрый пиит» Ду Фу жыў у восьмым стагоддзi, адлюстроўваючы ў сваiх вершах i ўласны трагiчны лёс (выгнанне, палон, беднасць), i лёс народа. Вось варыяцыi на тэму верша Ду Фу ў выкананнi Навума Гальпяровiча»:
Краiна ў самоце, краiна ў бядзе,
Ды прыгажосць жыве.
Высяцца горы, i месячны шлях
Сцелецца па траве.
Толькi на кветкi я слёзы лью,
Бо мне душа балiць
Болем радзiмы, сваю зямлю
Я так хачу любiць.
Банальный такой стишок, на Ду Фу не похож. Полистал его выходившие книжки на разных языках. И вдруг понял! – это же знаменитое стихотворение! Его переводил Александр Гитович (1 марта 1909, Смоленск — 9 августа 1966, Ленинград) — русский поэт, переводчик китайской и корейской литературы (таких авторов как Цюй Юань, Ли Бо, Ду Фу, Ван Вэй, Го Можо и Мао Цзэдун). И я не понимаю, откуда Наум Гальперович взял урезанный кусок подстрочника и зачем исказил его, – ради рифмы? Людмила Рублевская пишет, что это вариация. Хороша вариация, если можно обрезать половину стихотворения да ещё для рифмы его изменить. К тому же, Людмила Рублевская, видимо, не знает литературоведческого понятия вариации. В поэзии это глосса, написанная с отступлением от канонической формы, т. е., как указывает Литературная энциклопедия, это стихотворение, написанное на тему стихотворного отрывка, помещённого в эпиграфе, причём каждый стих вплетается в соответствующую строфу. Людмила имела ввиду, видимо, музыкальную вариацию – но у нас здесь стихи. Якобы.
Теперь посмотрим как это переведено А. Гитовичем. Его труды были изданы в книге «Из китайской и корейской поэзии», вышедшей в Москве в 1958 году объёмом больше пятисот страниц:
Страна распадается с каждым днем.
Но природа жива:
И горы стоят, и реки текут,
И буйно растёт трава.
Трагедией родины удручён,
Я слёзы лью на цветы.
И вздрогнет душа – если птица вдруг
Крикнет из темноты.
Три месяца кряду горят в ночи
Сигнальных костров огни.
Я дал бы десять тысяч монет
За весточку от семьи.
Хочу надеть головной убор,
Но так ослабела плоть
И волосы так поредели мои,
Что шпилькой не заколоть.
Есть ещё один перевод этого стихотворения – Евгения Ветошкина.
Смотрю весной
На рухнувшее государство
Горы глядят с высоты
Весна торжествует в городе
И травы уже густы
Растроганные трагедией,
Склонились цветы в слезах
И даже птицы безмолвствуют,
Испуг затаив в глазах
Свет маяков сигнальных
Спорит с ночною мглой
Четырнадцать тысяч золотом
Стоит письмо домой
Пробую причесаться,
Но так ослабела плоть
Так поредели волосы,
Что шпилькою не заколоть.
Итак, следует ожидать новых книг в серии «Светлыя знакi: паэты Кiтая». Дело, как я понимаю, решённое, лежит вне литературной плоскости. И я только рад за своих коллег, заработающих что-нибудь на этой шаре.
И ещё скажу… чуть помявшись… в китайскую эйфорию особо не стоит впадать. Это я уже не о литературе.
А это стихотворение вы можете послушать в сопровождении дивной музыки здесь, его украинская учительница восьмиклассникам крутит.