Ранней старости одиночество – затянувшийся холод весны.
Что-то хочется и не можется, – вот покоя бы, тишины…
Ночь приходит – заходит без стука. Заходи! Вдруг вдвоем веселей?
Что ломаешься, старая сука, – не напьешься всё крови моей?..

Валерий ГРИШКОВЕЦ, «Ночь одиночества».
Вы тут: Главная»Рубрики»Писатели»Поэзия»

Вариации

13/02/2015 в 18:02 Северин Бормотуха мировая литература , поэты

Прыехаў
На кірмаш у Мінск,
Адкрыў сваю кнігу
І заплакаў:
– О, Гальпяровіч!! За што?

 

З згубленых вершаў Ду Фу

 

 

Людмила Рублевская рассказывает в газете БС о книгах, представленных на книжной ярмарке:

 

«У Выдавецкiм доме «Звязда» заснавалi серыю «Светлыя знакi: паэты Кiтая». Зборнiкi, якiя выходзяць у ёй, дыхтоўна аформленыя, але невялiкага фармату, гэта значыць, даступныя любому пакупнiку. З гэтай серыi пазнаёмiмся з дзвюма кнiгамi, якiя прадстаўляюць легендарных паэтаў Ду Фу i Ван Вэя. «Священномудрый пиит» Ду Фу жыў у восьмым стагоддзi, адлюстроўваючы ў сваiх вершах i ўласны трагiчны лёс (выгнанне, палон, беднасць), i лёс народа. Вось варыяцыi на тэму верша Ду Фу ў выкананнi Навума Гальпяровiча»:

 

Краiна ў самоце, краiна ў бядзе,

Ды прыгажосць жыве.

Высяцца горы, i месячны шлях

Сцелецца па траве.

Толькi на кветкi я слёзы лью,

Бо мне душа балiць

Болем радзiмы, сваю зямлю

Я так хачу любiць.

 

Банальный такой стишок, на Ду Фу не похож. Полистал его выходившие книжки на разных языках. И вдруг понял! – это же знаменитое стихотворение! Его переводил Александр Гитович (1 марта 1909, Смоленск — 9 августа 1966, Ленинград) — русский поэт, переводчик китайской и корейской литературы (таких авторов как Цюй Юань, Ли Бо, Ду Фу, Ван Вэй, Го Можо и Мао Цзэдун). И я не понимаю, откуда Наум Гальперович взял урезанный кусок подстрочника и зачем исказил его, – ради рифмы? Людмила Рублевская пишет, что это вариация. Хороша вариация, если можно обрезать половину стихотворения да ещё для рифмы его изменить. К тому же, Людмила Рублевская, видимо, не знает литературоведческого понятия вариации. В поэзии это глосса, написанная с отступлением от канонической формы, т. е., как указывает Литературная энциклопедия, это стихотворение, написанное на тему стихотворного отрывка, помещённого в эпиграфе, причём каждый стих вплетается в соответствующую строфу. Людмила имела ввиду, видимо, музыкальную вариацию – но у нас здесь стихи. Якобы.

 

Теперь посмотрим как это переведено А. Гитовичем. Его труды были изданы в книге «Из китайской и корейской поэзии», вышедшей в Москве в 1958 году объёмом больше пятисот страниц:

 

китайский поэт ду фуСтрана распадается с каждым днем.

Но природа жива:

И горы стоят, и реки текут,

И буйно растёт трава.

 

Трагедией родины удручён,

Я слёзы лью на цветы.

И вздрогнет душа  если птица вдруг

Крикнет из темноты.

 

Три месяца кряду горят в ночи

Сигнальных костров огни.

Я дал бы десять тысяч монет

За весточку от семьи.

 

Хочу надеть головной убор,

Но так ослабела плоть

И волосы так поредели мои,

Что шпилькой не заколоть.

 

Есть ещё один перевод этого стихотворения – Евгения Ветошкина.

 

Смотрю весной


На рухнувшее государство
Горы глядят с высоты
Весна торжествует в городе
И травы уже густы

 

Растроганные  трагедией,
Склонились цветы в слезах
И даже птицы безмолвствуют,
Испуг затаив в глазах

Свет маяков сигнальных
Спорит с ночною мглой
Четырнадцать тысяч золотом
Стоит письмо домой

 

Пробую причесаться,
Но так ослабела плоть
Так поредели волосы,
Что шпилькою не заколоть.

 

Итак, следует ожидать новых книг в серии «Светлыя знакi: паэты Кiтая». Дело, как я понимаю, решённое, лежит вне литературной плоскости. И я только рад за своих коллег, заработающих что-нибудь на этой шаре.

 

И ещё скажу… чуть помявшись… в китайскую эйфорию особо не стоит впадать. Это я уже не о литературе.

 

А это стихотворение вы можете послушать в сопровождении дивной музыки здесь, его украинская учительница восьмиклассникам крутит.

Оставить комментарий (4)
Система Orphus

Нас считают

Откуда вы

free counters
©2012-2016 «ЛитКритика.by». Все права защищены. При использовании материалов гиперссылка на сайт обязательна.