"Понять, что люди безнадежно гнусны – это одна сторона медали, причем, светлая; другая сторона, потемнее: предстоит смириться с тем, что среди них надо жить".

Анатолий Андреев, "Маргинал"
Вы тут: Главная»Рубрики»Писатели»Поэзия

Возвращаясь к теме переводов: Марина Влада-Верасень

22/03/2017 в 20:54 Алесь Новікаў переводы , переводчики 0

Неожиданно наладились отношения с Мариной Влада-Верасень. Мне всегда приятно, когда разногласия исчезают или отодвигаются в сторону. Помню замечательную поэзию Марины – «Знакомьтесь: Марина Влада-Верасень». Тогда я отмечал, что на Стихи.ру у поэтессы более 60 000 читателей. Сейчас уже более 73 000. За полтора года число читателей увеличилось на тринадцать тысяч. Впечатляет. Т.е., творчество Марины постоянно интересует любителей поэзии. Однако моя цель не дифирамбы в адрес поэтессы. Я нашел нечто ценное для себя. Это – перевод стихотворения В.Каризны «Унучка» на русский язык. Помните не совсем корректный перевод этого же стихотворения А.Тявловским? Предлагаю читателям, любителям поэзии, сравнить два перевода. Для меня несомненно: перевод Марины точнее и тоньше, нежнее...

Паэт свету Алесь Разанаў

17/02/2017 в 16:41 Алесь Новікаў беларуская літаратура 0

+РУС У беларускай літаратуры нямала «дзьмутых» аўтарытэтаў. Гэта ставіцца як да савецкага перыяду так і сучаснасці. Зараз мая мэта не падрабязнасці аб праблеме. Нечакана для сябе сутыкнуўся з творчасцю Алеся Разанава. Ужо склаў пра яго поўнае ўяўленне. Але чытачу не вядома тое, што ведаю я. Таму мая сапраўдная мэта азнаёміць пастаянных і іншых чытачоў партала з творчасцю А.Разанава розных перыядаў без якіх-небудзь каментароў. Пазней выкажу сваё меркаванне. Думаю, тыя, хто захоплены літаратурай, зразумеюць і без мяне, што ж уяўляе сабой паэзія «паэта еўрапейскага маштабу». Вось што я знайшоў на прасторах Інтэрнэту. Падобных водгукаў нямала і, падобна, яны ставяцца да адной крыніцы. Адмeтнacць, выключнaя глыбіня i нeпaўтopнacць пaэтычнaгa тaлeнтy Алecя Рaзaнaвa пpызнaны нe тoлькi в Бeлapyci...

Горькая доля критика. Об Андрее Тявловском и его переводах

16/02/2017 в 19:14 Александр Новиков переводы , переводчики 0

Неожиданно за Андрея Тявловского вступился Михась Башлаков. Интересная ситуация: у Михася отключен домашний телефон, заблокирован мобильный и компьютером он не владеет. Пишет письма на бумаге. Собственно, раньше так и общались. Публикую часть письма, которая относится к А.Тявловскому и теме переводов. Думаю, Михась будет не против. Перевод мой. Мне говорили, что ты там навалился и раскритиковал Андрея Тявловского… Не знаю, как он перевел стихи Каризны, но мои стихи (большинство из них) он перевел отлично. В переводе главное попасть в тональность строки авторской. Здесь главное не точность, не образы, ибо этого и не может быть. Поэзия – не проза и ее переводить намного сложнее... Важно в переводе интонация, музыка строки, а все остальное, как Бог даст...

Черная полоса в поэзии Владимира Каризны. Издержки перевода

31/01/2017 в 20:02 Алесь Новікаў книги , критика 1

«Поэзия наших дней представляет собой жалкое зрелище. Усреднённый Поэт начала 21-го века кое-как рифмует пустоты». Николай Полотнянко Этот эпиграф можно поместить при отзыве на творчество многих современных поэтов. «Рифмование пустоты» – имеет емкий смысл. Пииты, использующие классический стиль, способны создавать стройные рифмы с одновременно пустым, порой бессмысленным содержанием. Такая «поэзия» отталкивает. Она застревает волосами в горле, в лучшем случае – куском ваты. Конечно, очень настороженно следует относиться к переводам. К творчеству Владимира Каризны не обращался никогда, за исключением гимна Беларуси, о котором отзывался. И вот обнаружил его стихи в книге «Неделимое русло», С-Пб, 2014г. Подборка из семи стихотворений, в основном, в переводе...

О, трам тарам, трам тара рам…

30/01/2017 в 10:24 Алесь Новікаў "ЛіМ" 4

Воистину сложные психические процессы происходят во время творчества поэтов. Некоторые делятся своей технологией. Например, делал это Маяковский. Кто-то прямо заявляет, что поэзия рождается из мусора. Понято, но все же от мусора конечный результат должен отличаться. Как я понимаю, подборку своих стихов для №4 газеты (2017г.) «ЛіМ» Николай Метлицкий предоставил сам. В таком случае, он должен был видеть, что предлагает. Я не говорю о низкой пробе поэзии – сами авторы не определяют качество, считая свои нетленки гениальными и бессмертными. Наверное, поэты и редакторы литературных изданий полагают, что критиковать стихи патриотического содержания, выкидыши эмоций, – зачастую, далеко не искренних, – не станут.

Необычная рефлексия в произведениях Татьяны Сивец

28/01/2017 в 17:20 Алесь Новікаў поэты 0

Собрался было сравнить творчество Татьяны Сивец и Марии Мартысевич и тут нашел интервью с Татьяной. Я хорошо, как психолог, ощущаю Т.Сивец, эту милую, приятную молодую женщину, потому что знаком с ней. Какое-то время приходилось общаться. Считаю ли я ее талантливым поэтом? Считаю. Отмечу: многое, что говорится о ней в интервью, не является явными комплиментами, а есть реальность. Это достаточно образованная и, главное, грамотная, личность. Конечно, если убрать компонент веры. Даже мне трудно бывает понять – вера реальная или показная, поскольку много видел на своем веку верующих подлецов. В том числе сейчас наблюдаю таковых среди своих преследователей за критику. Отправляю вас к интервью, в котором есть фрагменты...

"Здесь рыдала душа моя..."

09/01/2017 в 19:38 Алесь Новікаў память 0

Рассматриваю фото Анатолия Сыса, найденные в Интернете. Сразу привлекают внимание грустные глаза. Вот он молодой, приметный парень, вот постарше… Волевой подбородок… Но глаза, хмурый взгляд, могут говорить о том, что с ним нечто произошло в самом раннем детстве, что превратило его в интроверта, а затем и в поэта. Лишь однажды я обращался к творчеству А.Сыса. Это было знакомство с его несколькими стихотворениями. Сейчас нашел в рубрике «Наследие» подборку в журнале «Нёман», №12 за прошлый год, которая называется «Шрифтом Брайля…» Т.е. шрифтом слепых. Перевод Андрея Тявловского. Начну именно с этого стихотворения свои впечатления о представленной поэзии А.Сыса. Шрифтом Брайля белый стих по снегу Птицы людям пишут. А читаю – что калека, – Свои руны мне не вышить. Уши глохнут...

Аритмия поэзии

04/01/2017 в 15:00 Алесь Новікаў литликбез 1

Мир литературы удивителен. Он будет таковым оставаться всегда, независимо от состояния литературных процессов. Всегда будут поклонники истинной литературы. Их не должно быть много, например, столько, сколько потребителей массовой, бульварной литературы или откровенного чтива. Если литературу представить живым организмом, а такое сравнение достаточно уместно, то поэзия – это, несомненно, сердце литературы. Причем, в отличие от живого организма, это сердце, начавшее однажды биться, уже никогда не остановится. Может лишь изменяться ритм его работы. Квалифицированные психологи и люди, серьезно увлеченные психологией, хорошо знают, что при использовании суггестий специалистами транса, некоторые звучат так: «ваше сердце бьется ритмично», «ваше дыхание ровное… и спокойное…»...

Скарб беларускай паэзіі

25/12/2016 в 13:29 Алесь Новікаў поэты 0

Узоры мастацкага майстэрства дэманструе выдатны беларускі паэт Генадзь Пашкоў. Калі б я ні звярнуўся да яго кнігі «Маё лета», заўсёды атрымліваю асалоду ад паэзіі, дасканалай па форме і змесце. І мне абсалютна не важна, ці прызнаюць яго ў літаратурных кабінетах класікам, ці не. Для мяне і многіх прыхільнікаў яго паэзіі – ён праўдзівы, сучасны класік. Такіх паэтаў мала было ў нашай краіне. І цяпер цяжка знайсці блізкага да яго ці такога ж па ўзроўні майстэрства. Я ведаю толькі аднаго. Дух Я.Купалы надзейна прапісаўся ў сэрцах многіх нашых паэтаў. Але вершы Г.Пашкова вытрыманыя, тонкія і зусім не падобныя на бунтарскія, а тым больш палітычныя. Вершы-надзея. Ці пісалі такія Г.Барадулін, Г.Бураўкін, Н.Гілевіч і іншыя? Верш «Зорны павой» выдатнага беларускага паэта Генадзя Пашкова, жывога класіка, крануў мяне...

Пример "версификаторства" поэтов, которые "безжалостно давили все традиционно русское"

03/12/2016 в 22:49 Алесь Новікаў история 2

«Если учесть, сколь дурное влияние на русскую поэзию и в целом на людей оказало творчество Рождественского, Вознесенского, Евтушенко и иже с ними, то не хочется не то что отыскивать что-либо стоящее, а вообще вникать в ими написанное. В контексте всей русской поэзии подобное версификаторство – сколь халтура, столь и пошлость. А как безжалостно давили они все традиционно русское, при этом не гнушаясь любых методов, даже откровенной спекуляции». Евгений Курдаков Ностальгия Пеня. Слова А.Вознесенского Будто сделал я что-то чуждое, Или даже не я — другие. Упаду на поляну — чувствую, По живой земле ностальгию. Нас с тобой никто не расколет, Но когда тебя обнимаю — Обнимаю с такой тоскою, Будто кто тебя отнимает.

Страница 1 из 8
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • >>
  • Последняя
  • Нас считают

    Откуда вы

    free counters
    ©2012-2017 «ЛитКритика.by». Все права защищены. При использовании материалов гиперссылка на сайт обязательна.